选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|杜甫-旅夜书怀
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
旅夜书怀 是唐代著名诗人杜甫于765年离开四川成都草堂以后在旅途中所作。
诗人用阔大无垠的夜景衬托深沉滞重的孤独感,使人感受到诗人生命的激情正如他笔下奔涌的江流一样澎湃难平,深刻地表现了作者内心飘泊无依的感伤,是杜甫诗歌中的经典作品。
也是杜诗五律的名篇,历来为人称道。
杜甫 旅夜书怀 细草微风岸,危樯独夜舟。
星垂平野阔,月涌大江流。
名岂文章著,官因老病休。
飘飘何所似,天地一沙鸥。
Mooring a NightRiverside grass caressed by wind so light,A lonely mast seems to pierce lonely night.
The boundless plain fringed with stars hanging low,The moon surges with the river on the flow.
Will fame ever come to a man of lettersOld, ill, retired, no official life betters?
What do I look like, drifting on so free?
A wild gull seeking shelter on the sea.
【双语诗歌翻译|杜甫-旅夜书怀 查看网站:[db:时间]】
诗人用阔大无垠的夜景衬托深沉滞重的孤独感,使人感受到诗人生命的激情正如他笔下奔涌的江流一样澎湃难平,深刻地表现了作者内心飘泊无依的感伤,是杜甫诗歌中的经典作品。
也是杜诗五律的名篇,历来为人称道。
杜甫 旅夜书怀 细草微风岸,危樯独夜舟。
星垂平野阔,月涌大江流。
名岂文章著,官因老病休。
飘飘何所似,天地一沙鸥。
Mooring a NightRiverside grass caressed by wind so light,A lonely mast seems to pierce lonely night.
The boundless plain fringed with stars hanging low,The moon surges with the river on the flow.
Will fame ever come to a man of lettersOld, ill, retired, no official life betters?
What do I look like, drifting on so free?
A wild gull seeking shelter on the sea.
【双语诗歌翻译|杜甫-旅夜书怀 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|杜甫-秋兴·其三
- 下一篇: 双语诗歌翻译|杜甫-赠花卿
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!