选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|杜甫-秋兴·其三
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
秋兴八首 是唐代大诗人杜甫寓居四川夔州(今重庆市奉节县)时创作的以遥望长安为主题的组诗,是杜诗七律的代表作。
第三首写晨曦中的夔府,秋气清明,江色宁静,而这种宁静给作者带来的却是烦扰不安。
秋兴其三 杜甫千家山郭静朝晖,日日江楼坐翠微。
信宿渔人还泛泛,清秋燕子故飞飞。
匡衡抗疏功名薄,刘向传经心事违。
同学少年多不贱,五陵裘马自轻肥。
Reflections in the Autumn, Eight Poems (No.
3) Du FuIn alpenglow the town of thousand homes are in dreams;In the tower by the river I daily sit to the greens.
Though another night is wasting fishers are still on float,Though autumn comes the swallows flit still to and fro.
Like Kuang Heng, I've said something to the King, yet woe is me 1,Liu Xiang was learned in Classics, and I can't be 2.
And my young schoolmates they are have fortune on their sides;In light furs, on fat steeds, through the Five Tombs they ride 3.
(1) Kuang Heng, an official of the Han Dynasty, he sent a memorandum to Emperor Yuan and was promoted for his good opinion.
In A.
D.
757, Du Fu sent to Emperor Suzong a memorandum in defence of the discharged Prime Minister Fang Kuan but he was degraded and nearly punished since the Emperor thought it was offensive.
(2) Liu Xiang, a scholar of the Han Dynasty, Emperor Xuan had appointed him to collate the Five Classics.
Du Fu here sighed that he had no such opportunities.
(3) Between Chang'an and Xianyan there were in the Han Dynasty five great tombs where the demised emperors were buried.
These were also the districts where lived the high officials and the rich.
Du Fu here alluded to those people of his contemporaries.
【双语诗歌翻译|杜甫-秋兴·其三 查看网站:[db:时间]】
第三首写晨曦中的夔府,秋气清明,江色宁静,而这种宁静给作者带来的却是烦扰不安。
秋兴其三 杜甫千家山郭静朝晖,日日江楼坐翠微。
信宿渔人还泛泛,清秋燕子故飞飞。
匡衡抗疏功名薄,刘向传经心事违。
同学少年多不贱,五陵裘马自轻肥。
Reflections in the Autumn, Eight Poems (No.
3) Du FuIn alpenglow the town of thousand homes are in dreams;In the tower by the river I daily sit to the greens.
Though another night is wasting fishers are still on float,Though autumn comes the swallows flit still to and fro.
Like Kuang Heng, I've said something to the King, yet woe is me 1,Liu Xiang was learned in Classics, and I can't be 2.
And my young schoolmates they are have fortune on their sides;In light furs, on fat steeds, through the Five Tombs they ride 3.
(1) Kuang Heng, an official of the Han Dynasty, he sent a memorandum to Emperor Yuan and was promoted for his good opinion.
In A.
D.
757, Du Fu sent to Emperor Suzong a memorandum in defence of the discharged Prime Minister Fang Kuan but he was degraded and nearly punished since the Emperor thought it was offensive.
(2) Liu Xiang, a scholar of the Han Dynasty, Emperor Xuan had appointed him to collate the Five Classics.
Du Fu here sighed that he had no such opportunities.
(3) Between Chang'an and Xianyan there were in the Han Dynasty five great tombs where the demised emperors were buried.
These were also the districts where lived the high officials and the rich.
Du Fu here alluded to those people of his contemporaries.
【双语诗歌翻译|杜甫-秋兴·其三 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|杜耒-寒夜
- 下一篇: 双语诗歌翻译|杜甫-旅夜书怀
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!