选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|高适-别董大
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
别董大 是唐代诗人高适的作品。
这首诗是高适与董大久别重逢,经过短暂的聚会以后,又各奔他方的赠别之作。
作品勾勒了送别时晦暗寒冷的愁人景色,表现了诗人当时处在困顿不达的境遇之中,但没有因此沮丧、沉沦,既表露出诗人对友人远行的依依惜别之情,也展现出诗人豪迈豁达的胸襟。
别董大 高适千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。
莫愁前路无知己,天下谁人不识君?
Farewell to DongdaGao ShiYellow clouds covering a thousand li and the sun setting dim,In whirling snow the north wind drives south the wild geese.
On the road ahead surely will be friends dear and true:Throughout the land is there anyone who knows not you?
【双语诗歌翻译|高适-别董大 查看网站:[db:时间]】
这首诗是高适与董大久别重逢,经过短暂的聚会以后,又各奔他方的赠别之作。
作品勾勒了送别时晦暗寒冷的愁人景色,表现了诗人当时处在困顿不达的境遇之中,但没有因此沮丧、沉沦,既表露出诗人对友人远行的依依惜别之情,也展现出诗人豪迈豁达的胸襟。
别董大 高适千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。
莫愁前路无知己,天下谁人不识君?
Farewell to DongdaGao ShiYellow clouds covering a thousand li and the sun setting dim,In whirling snow the north wind drives south the wild geese.
On the road ahead surely will be friends dear and true:Throughout the land is there anyone who knows not you?
【双语诗歌翻译|高适-别董大 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|范成大-四时田园杂兴·蜩螗千万
- 下一篇: 双语诗歌翻译|范仲淹-江上渔者
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!