选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|范仲淹-御街行
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
这是一首秋夜怀思情人的词。
上片写秋夜景,或就地面刻画秋声,或就天宇描摹夜色,以寒夜秋声衬托主人公所处环境的冷寂,突出人去楼空的落寞感,并抒发了良辰美景无人与共的愁情。
沈际飞 草堂诗余隽 称赏“天淡”句写景空灵。
下片专就离情宣发。
“愁肠”三句折进一层,言离愁之深。
“残灯”二句再现实境,一盏如豆的青灯忽明忽暗,独自凭栏斜倚,尝尽这孤眠的滋味。
末以离愁“眉间心上”无所不在,倍增酸楚。
“都来此事”几句为李清照 一剪梅 词所袭用,化作“此情无计可消除,才下眉头,却上心头”,向来为词评家所赞誉。
这首词虽写似水柔情,却骨力道劲,绝不流于软媚。
李攀龙云:“月光如昼,泪深于酒,情景两到”( 草堂诗余隽 ),可谓佳评。
范仲淹 御街行 纷纷坠叶飘香砌,夜寂静,寒声碎。
真珠帘卷玉楼空,天淡银河垂地。
年年今夜,月华如练,长是人千里。
愁肠已断无由醉,酒未到,先成泪。
残灯明灭枕头攲,谙尽孤眠滋味。
都来此事,眉间心上,无计相回避。
P'u-Yu Chieh HsingFan Chung YenAs autumn invades the frontier lands nature's pattern changes,With never a thought to linger here the geese fly south and past;While all around rough border songs ring out and horns resound.
Among peak-studded rangesLight dies in misty coils; forlorn, the city gate shuts fast.
A glass of muddy wine to home a thousand miles away!
We have gained no glory here; the only plan, to stay.
Far distant sound the tribal pipes; black frost has gripped the groundAnd nobody can sleep.
Your general's hair is white: in the darkness the soldiers weep.
【双语诗歌翻译|范仲淹-御街行 查看网站:[db:时间]】
上片写秋夜景,或就地面刻画秋声,或就天宇描摹夜色,以寒夜秋声衬托主人公所处环境的冷寂,突出人去楼空的落寞感,并抒发了良辰美景无人与共的愁情。
沈际飞 草堂诗余隽 称赏“天淡”句写景空灵。
下片专就离情宣发。
“愁肠”三句折进一层,言离愁之深。
“残灯”二句再现实境,一盏如豆的青灯忽明忽暗,独自凭栏斜倚,尝尽这孤眠的滋味。
末以离愁“眉间心上”无所不在,倍增酸楚。
“都来此事”几句为李清照 一剪梅 词所袭用,化作“此情无计可消除,才下眉头,却上心头”,向来为词评家所赞誉。
这首词虽写似水柔情,却骨力道劲,绝不流于软媚。
李攀龙云:“月光如昼,泪深于酒,情景两到”( 草堂诗余隽 ),可谓佳评。
范仲淹 御街行 纷纷坠叶飘香砌,夜寂静,寒声碎。
真珠帘卷玉楼空,天淡银河垂地。
年年今夜,月华如练,长是人千里。
愁肠已断无由醉,酒未到,先成泪。
残灯明灭枕头攲,谙尽孤眠滋味。
都来此事,眉间心上,无计相回避。
P'u-Yu Chieh HsingFan Chung YenAs autumn invades the frontier lands nature's pattern changes,With never a thought to linger here the geese fly south and past;While all around rough border songs ring out and horns resound.
Among peak-studded rangesLight dies in misty coils; forlorn, the city gate shuts fast.
A glass of muddy wine to home a thousand miles away!
We have gained no glory here; the only plan, to stay.
Far distant sound the tribal pipes; black frost has gripped the groundAnd nobody can sleep.
Your general's hair is white: in the darkness the soldiers weep.
【双语诗歌翻译|范仲淹-御街行 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|高适-醉后赠张九旭
- 下一篇: 双语诗歌翻译|范成大-四时田园杂兴·乌鸟投林
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!