大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|范仲淹-御街行 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

这是一首秋夜怀思情人的词。

上片写秋夜景,或就地面刻画秋声,或就天宇描摹夜色,以寒夜秋声衬托主人公所处环境的冷寂,突出人去楼空的落寞感,并抒发了良辰美景无人与共的愁情。

沈际飞 草堂诗余隽 称赏“天淡”句写景空灵。

下片专就离情宣发。

“愁肠”三句折进一层,言离愁之深。

“残灯”二句再现实境,一盏如豆的青灯忽明忽暗,独自凭栏斜倚,尝尽这孤眠的滋味。

末以离愁“眉间心上”无所不在,倍增酸楚。

“都来此事”几句为李清照 一剪梅 词所袭用,化作“此情无计可消除,才下眉头,却上心头”,向来为词评家所赞誉。

这首词虽写似水柔情,却骨力道劲,绝不流于软媚。

李攀龙云:“月光如昼,泪深于酒,情景两到”( 草堂诗余隽 ),可谓佳评。

范仲淹 御街行 纷纷坠叶飘香砌,夜寂静,寒声碎。

真珠帘卷玉楼空,天淡银河垂地。

年年今夜,月华如练,长是人千里。

愁肠已断无由醉,酒未到,先成泪。

残灯明灭枕头攲,谙尽孤眠滋味。

都来此事,眉间心上,无计相回避。

P'u-Yu Chieh HsingFan Chung YenAs autumn invades the frontier lands nature's pattern changes,With never a thought to linger here the geese fly south and past;While all around rough border songs ring out and horns resound.

Among peak-studded rangesLight dies in misty coils; forlorn, the city gate shuts fast.

A glass of muddy wine to home a thousand miles away!

We have gained no glory here; the only plan, to stay.

Far distant sound the tribal pipes; black frost has gripped the groundAnd nobody can sleep.

Your general's hair is white: in the darkness the soldiers weep.

【双语诗歌翻译|范仲淹-御街行 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!