选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|冯延巳-鹊踏枝·几日行云何处去
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
鹊踏枝几日行云何处去 为五代南唐词人冯延巳所作,这是以女子口气写的一首闺怨词,写一位痴情女子对冶游不归的男子既怀怨望又难割舍的缠绵感情。
全词语言清丽婉约,悱恻感人,塑造了一个情怨交织内心的闺中思妇形象,也涵纳了更广泛的人生体验。
鹊踏枝几日行云何处去 冯延巳几日行云何处去,忘却归来,不道春将暮。
百草千花寒食路,香车系在谁家树?
泪眼倚楼频独语,双燕飞来,陌上相逢否?
撩乱春愁如柳絮,悠悠梦里无寻处。
To a GallantTune: "Magpie on the Branch"Feng YansiWhere have you gone like cloud from day to day,Forgetting to come homeward way?
Don't you know spring's grown old and late?
Flowers and grass by roadside teem on Cold-Food Day.
Under whose tree's your scented cab and at whose gate?
Alone on balcony, with tearful eyes I queryA pair of returning swallows, dreary,Whether they have met you on the pathway.
Spring sorrow's running wild like willowdown, it seems;Nowhere can I find you, e'en in my lonely dreams.
【双语诗歌翻译|冯延巳-鹊踏枝·几日行云何处去 查看网站:[db:时间]】
全词语言清丽婉约,悱恻感人,塑造了一个情怨交织内心的闺中思妇形象,也涵纳了更广泛的人生体验。
鹊踏枝几日行云何处去 冯延巳几日行云何处去,忘却归来,不道春将暮。
百草千花寒食路,香车系在谁家树?
泪眼倚楼频独语,双燕飞来,陌上相逢否?
撩乱春愁如柳絮,悠悠梦里无寻处。
To a GallantTune: "Magpie on the Branch"Feng YansiWhere have you gone like cloud from day to day,Forgetting to come homeward way?
Don't you know spring's grown old and late?
Flowers and grass by roadside teem on Cold-Food Day.
Under whose tree's your scented cab and at whose gate?
Alone on balcony, with tearful eyes I queryA pair of returning swallows, dreary,Whether they have met you on the pathway.
Spring sorrow's running wild like willowdown, it seems;Nowhere can I find you, e'en in my lonely dreams.
【双语诗歌翻译|冯延巳-鹊踏枝·几日行云何处去 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|古代名言翻译(184)英文译文
- 下一篇: 双语诗歌翻译|范成大-咏河市歌者
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!