选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|顾炎武-白下
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
顾炎武(1613—1682)本名继坤,改名绛,字忠清;南都败后,改炎武,字宁人,号亭林,自署蒋山俑,学者尊称为亭林先生。
汉族,南直隶苏州府昆山(今属江苏)人 。
明末清初著名的思想家、史学家、语言学家。
与黄宗羲、王夫之并称为明末清初三大儒。
明季诸生,青年时发愤为经世致用之学,并参加昆山抗清义军,败后漫游南北,曾十谒明陵,晚岁卒于曲沃。
康熙间被举鸿博,坚拒不就。
其学以博学于文,行己有耻为主,合学与行、治学与经世为一。
著作繁多,以毕生心力所著为 日知录 ,另有 音学五书 、 亭林诗文集 等。
学问渊博,于国家典制、郡邑掌故、天文仪象、河漕、兵农及经史百家、音韵训诂之学,都有研究。
晚年治经重考证,开清代朴学风气。
其学以博学于文,行己有耻为主,合学与行、治学与经世为一。
诗多伤时感事之作。
白下 顾炎武白下西风落叶侵,重来此地一登临。
清笳皓月秋依垒,野烧寒星夜出林。
万古河山应有主,频年戈甲苦相寻。
从教一掬新亭泪,江水平添十丈深。
Po-hsia(1)Ku Yen-wuFallen leaves, driven by the wind, invade Po-hsia;Again I've come to this place, climbed up for a view.
A reed pipe clear, the moon bright—autumn lingers on the ramparts;The wilds ablaze, cold stars emerge from the forest at night.
These ancient hills and streams must have a master,But for years, with spears and armor, we've searched hard and long.
Let each of us fill our hands with New Pavilion tears(2)And make the river rise at once ten fathoms full.
1.
An important garrison town near the ancient Chien-K'ang, modern-day Nanking.
2.
I.
e.
, Hsin-t'ing, located in a suburb of Chien-k'ang, where the literati often gathered in the Six Dynasties period to lament the loss of North China to non-Chinese tribal peoples.
【双语诗歌翻译|顾炎武-白下 查看网站:[db:时间]】
汉族,南直隶苏州府昆山(今属江苏)人 。
明末清初著名的思想家、史学家、语言学家。
与黄宗羲、王夫之并称为明末清初三大儒。
明季诸生,青年时发愤为经世致用之学,并参加昆山抗清义军,败后漫游南北,曾十谒明陵,晚岁卒于曲沃。
康熙间被举鸿博,坚拒不就。
其学以博学于文,行己有耻为主,合学与行、治学与经世为一。
著作繁多,以毕生心力所著为 日知录 ,另有 音学五书 、 亭林诗文集 等。
学问渊博,于国家典制、郡邑掌故、天文仪象、河漕、兵农及经史百家、音韵训诂之学,都有研究。
晚年治经重考证,开清代朴学风气。
其学以博学于文,行己有耻为主,合学与行、治学与经世为一。
诗多伤时感事之作。
白下 顾炎武白下西风落叶侵,重来此地一登临。
清笳皓月秋依垒,野烧寒星夜出林。
万古河山应有主,频年戈甲苦相寻。
从教一掬新亭泪,江水平添十丈深。
Po-hsia(1)Ku Yen-wuFallen leaves, driven by the wind, invade Po-hsia;Again I've come to this place, climbed up for a view.
A reed pipe clear, the moon bright—autumn lingers on the ramparts;The wilds ablaze, cold stars emerge from the forest at night.
These ancient hills and streams must have a master,But for years, with spears and armor, we've searched hard and long.
Let each of us fill our hands with New Pavilion tears(2)And make the river rise at once ten fathoms full.
1.
An important garrison town near the ancient Chien-K'ang, modern-day Nanking.
2.
I.
e.
, Hsin-t'ing, located in a suburb of Chien-k'ang, where the literati often gathered in the Six Dynasties period to lament the loss of North China to non-Chinese tribal peoples.
【双语诗歌翻译|顾炎武-白下 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|韩偓-夏夜
- 下一篇: 双语诗歌翻译|韩偓-寄禅师
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!