选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|韩偓-夏夜
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
夏夜 是唐朝诗人韩偓所作的一首七言绝句。
诗中描写了一个夏日的夜晚里的风雨变化情景。
风狂、电闪,天空布满了墨似的乌云;耸入云中的树木就发出莎莎暴雨声;夜已经很深了,风也停了,雨也止了;流动的月亮从云缝里斜洒出光明。
韩偓 夏夜 猛风飘电黑云生,霎霎高林簇雨声。
夜久雨休风又定,断云流月却斜明。
Summer NightHan WoWild wind, chaotic lightning—black clouds are born.
Splashing, splashing in tall woods—the sound of dense rain.
Night wears on, rain lets up—wind, too, is settled.
Torn clouds—a floating moon once more slants down its light.
【双语诗歌翻译|韩偓-夏夜 查看网站:[db:时间]】
诗中描写了一个夏日的夜晚里的风雨变化情景。
风狂、电闪,天空布满了墨似的乌云;耸入云中的树木就发出莎莎暴雨声;夜已经很深了,风也停了,雨也止了;流动的月亮从云缝里斜洒出光明。
韩偓 夏夜 猛风飘电黑云生,霎霎高林簇雨声。
夜久雨休风又定,断云流月却斜明。
Summer NightHan WoWild wind, chaotic lightning—black clouds are born.
Splashing, splashing in tall woods—the sound of dense rain.
Night wears on, rain lets up—wind, too, is settled.
Torn clouds—a floating moon once more slants down its light.
【双语诗歌翻译|韩偓-夏夜 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|顾炎武-精卫
- 下一篇: 双语诗歌翻译|顾炎武-白下
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!