选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|顾炎武-精卫
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
精卫 是明末清初诗人顾炎武创作的一首五言古诗。
此诗中作者以精卫自喻,借精卫鸟填海的精神,坚定地表示了自己舍身报国,不向清王朝屈服的决心。
全诗采用对话的形式行文运笔,语言简洁明快,质朴自然,尽弃雕饰。
细细读来,无论是诗中所弘扬的正义之气,还是诗歌所达到的艺术造诣,都有着强烈的感染力。
精卫 顾炎武万事有不平,尔何空自苦;长将一寸身,衔木到终古?
我愿平东海,身沉心不改;大海无平期,我心无绝时。
呜呼!
君不见,西山衔木众鸟多,鹊来燕去自成窠。
Ching-wei(1)Ku Yen-wuThe world is full of iniquities,Why do you struggle so in vain,Always urging on that tiny body,Forever carrying sticks and stones?
"I will fill up the Eastern Sea.
My body may fail; my aim won't change.
Until the great sea's filledMy heart can't know surcease.
"Alas, don't you seeThe many birds with sticks on stones among the Western Hills?
Magpies come, swallows go, all building their own nests.
1.
Ch'ing-wei, a mythical bird, believed to be an incarnation of the daughter of Shen Nung (the god of agriculture), who died while travelling the Eastern Sea.
The bird supposedly carries sticks and stones to fill in the sea.
The poem is unusual in its use of the myth and the extended development of the metaphor, implying perhaps the lack of rebellious spirit among the people.
【双语诗歌翻译|顾炎武-精卫 查看网站:[db:时间]】
此诗中作者以精卫自喻,借精卫鸟填海的精神,坚定地表示了自己舍身报国,不向清王朝屈服的决心。
全诗采用对话的形式行文运笔,语言简洁明快,质朴自然,尽弃雕饰。
细细读来,无论是诗中所弘扬的正义之气,还是诗歌所达到的艺术造诣,都有着强烈的感染力。
精卫 顾炎武万事有不平,尔何空自苦;长将一寸身,衔木到终古?
我愿平东海,身沉心不改;大海无平期,我心无绝时。
呜呼!
君不见,西山衔木众鸟多,鹊来燕去自成窠。
Ching-wei(1)Ku Yen-wuThe world is full of iniquities,Why do you struggle so in vain,Always urging on that tiny body,Forever carrying sticks and stones?
"I will fill up the Eastern Sea.
My body may fail; my aim won't change.
Until the great sea's filledMy heart can't know surcease.
"Alas, don't you seeThe many birds with sticks on stones among the Western Hills?
Magpies come, swallows go, all building their own nests.
1.
Ch'ing-wei, a mythical bird, believed to be an incarnation of the daughter of Shen Nung (the god of agriculture), who died while travelling the Eastern Sea.
The bird supposedly carries sticks and stones to fill in the sea.
The poem is unusual in its use of the myth and the extended development of the metaphor, implying perhaps the lack of rebellious spirit among the people.
【双语诗歌翻译|顾炎武-精卫 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|韩偓-已凉
- 下一篇: 双语诗歌翻译|韩偓-夏夜
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!