大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|顾炎武-精卫 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

精卫 是明末清初诗人顾炎武创作的一首五言古诗。

此诗中作者以精卫自喻,借精卫鸟填海的精神,坚定地表示了自己舍身报国,不向清王朝屈服的决心。

全诗采用对话的形式行文运笔,语言简洁明快,质朴自然,尽弃雕饰。

细细读来,无论是诗中所弘扬的正义之气,还是诗歌所达到的艺术造诣,都有着强烈的感染力。

精卫  顾炎武万事有不平,尔何空自苦;长将一寸身,衔木到终古?

我愿平东海,身沉心不改;大海无平期,我心无绝时。

呜呼!

君不见,西山衔木众鸟多,鹊来燕去自成窠。

Ching-wei(1)Ku Yen-wuThe world is full of iniquities,Why do you struggle so in vain,Always urging on that tiny body,Forever carrying sticks and stones?

"I will fill up the Eastern Sea.

My body may fail; my aim won't change.

Until the great sea's filledMy heart can't know surcease.

"Alas, don't you seeThe many birds with sticks on stones among the Western Hills?

Magpies come, swallows go, all building their own nests.

1.

Ch'ing-wei, a mythical bird, believed to be an incarnation of the daughter of Shen Nung (the god of agriculture), who died while travelling the Eastern Sea.

The bird supposedly carries sticks and stones to fill in the sea.

The poem is unusual in its use of the myth and the extended development of the metaphor, implying perhaps the lack of rebellious spirit among the people.

【双语诗歌翻译|顾炎武-精卫 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!