选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|韩愈-送董邵南游河北序
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
送董邵南游河北序 是唐代文学家韩愈在唐宪宗元和年间写的一遍序文。
对董少南怀才不遇深表同情,而又不赞成他投之藩镇,所以序中隐含有规劝之意。
该作品通过对于朋友考不取进士到河北去做官,作序相送。
韩愈 送董邵南游河北序 燕赵古称多慷慨悲歌之士。
董生举进士,连不得志于有司,怀抱利器,郁郁适兹土。
吾知其必有合也。
董生勉乎哉!
夫以子之不遇时,苟慕义彊仁者,皆爱惜焉;矧燕、赵之士,出乎其性者哉!
然吾尝闻风俗与化移易。
吾恶知其今不异于古所云邪?
聊以吾子之行卜之也。
董生勉乎哉!
吾因子有所感矣!
为我吊望诸君之墓,而观于其市,复有昔时屠狗者乎?
为我谢曰:"明天子在上,可以出而仕矣!
"A Farewell to Tung Shao-nan Han YuIn antiquity the lands of Yen and Chao were known for their many brave men who were filled with noble sentiments and vented their frustrations in song.
Recently, Master Tung was recommended for the degree of doctor of letters but was repeatedly rejected by the examining officials.
Now he has decided to keep his talents to himself and to set out for those regions.
There, he is bound to meet men who will appreciate him.
Master Tung, do not be discouraged!
You may be at odds with your times, but anyone you meet who is devoted to what is right and moral will value your friendship.
Moreover, such virtues come naturally to the men of Yen and Chao.
However, I have heard that local mores may alter with the times.
How can we be certain that those regions are the same today as they were in antiquity?
Perhaps your trip there will settle the matter.
Master Tung, do not be discouraged!
Your departure has given me cause for reflection.
Please pay my respects to the tomb of the Lord of Wang-chu and look in the market-place to see if the dog-butter of long ago is still there.
If he is, tell him for me, "Today an enlightened sovereign reigns.
You may return to the world and serve!
"(Ronald C.
Egan 译)【双语诗歌翻译|韩愈-送董邵南游河北序 查看网站:[db:时间]】
对董少南怀才不遇深表同情,而又不赞成他投之藩镇,所以序中隐含有规劝之意。
该作品通过对于朋友考不取进士到河北去做官,作序相送。
韩愈 送董邵南游河北序 燕赵古称多慷慨悲歌之士。
董生举进士,连不得志于有司,怀抱利器,郁郁适兹土。
吾知其必有合也。
董生勉乎哉!
夫以子之不遇时,苟慕义彊仁者,皆爱惜焉;矧燕、赵之士,出乎其性者哉!
然吾尝闻风俗与化移易。
吾恶知其今不异于古所云邪?
聊以吾子之行卜之也。
董生勉乎哉!
吾因子有所感矣!
为我吊望诸君之墓,而观于其市,复有昔时屠狗者乎?
为我谢曰:"明天子在上,可以出而仕矣!
"A Farewell to Tung Shao-nan Han YuIn antiquity the lands of Yen and Chao were known for their many brave men who were filled with noble sentiments and vented their frustrations in song.
Recently, Master Tung was recommended for the degree of doctor of letters but was repeatedly rejected by the examining officials.
Now he has decided to keep his talents to himself and to set out for those regions.
There, he is bound to meet men who will appreciate him.
Master Tung, do not be discouraged!
You may be at odds with your times, but anyone you meet who is devoted to what is right and moral will value your friendship.
Moreover, such virtues come naturally to the men of Yen and Chao.
However, I have heard that local mores may alter with the times.
How can we be certain that those regions are the same today as they were in antiquity?
Perhaps your trip there will settle the matter.
Master Tung, do not be discouraged!
Your departure has given me cause for reflection.
Please pay my respects to the tomb of the Lord of Wang-chu and look in the market-place to see if the dog-butter of long ago is still there.
If he is, tell him for me, "Today an enlightened sovereign reigns.
You may return to the world and serve!
"(Ronald C.
Egan 译)【双语诗歌翻译|韩愈-送董邵南游河北序 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|寒山-极目兮长望
- 下一篇: 双语诗歌翻译|韩愈-乳母墓铭
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!