大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|李白-春日醉起言志 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

春日醉起言志 是唐代伟大诗人李白的作品。

诗中写作者融化在酒的温柔乡,在醉意朦胧中,以新的眼光发现新的天地,躲避在自然与音乐的宁谧之境,用及时行乐的洒脱姿态来化解失意,隐含了作者对丑恶黑暗的社会现实的批判。

此诗深受陶渊明诗风的影响,但写得流丽酣畅,保持着李白自己的风格。

春日醉起言志  李白处世若大梦,胡为劳其生。

所以终日醉,颓然卧前楹。

觉来盼庭前,一鸟花间鸣。

借问此何时?

春风语流莺。

感之欲叹息,对酒还自倾。

浩歌待明月,曲尽已忘情。

"The Best of Life is But.

"What is life after all but a dream,And why should such bother be made?

Better far to be tipsy, I deem,And doze all day long in the shade.

When I wake and look out on the lawn,I hear midst the flowers a bird sing;I ask, "Is it evening or dawn?

"The mango-bird whistles, "'Tis spring,"Over powered with the beautiful sight,Another full goblet I pour,And would sing till the moon rises bright—But soon I'm as drunk as before.

【双语诗歌翻译|李白-春日醉起言志 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!