选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|李白-登新平楼
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
登新平楼 是唐代大诗人李白创作的一首五律。
此诗描述了暮秋时节诗人登新平城楼远望帝都长安所见的景象,诗中用“落日”“寒流”“秦云”“胡雁”勾画出一幅凄凉的暮秋景色,暗寓诗人极度思念帝都长安,塑造出诗人怀归忧国、报国无门的渺茫失落形象,流露出诗人壮志未酬、处境困窘的忧伤之情。
全诗借景抒情,情含景中,末句的“令人愁”和次句的“伤暮秋”,遥相呼应,构成了全诗的统一情调。
李白 登新平楼 去国登兹楼,怀归伤暮秋。
天长落日远,水净寒波流。
秦云起岭树,胡雁飞沙洲。
苍苍几万里,目极令人愁。
Climbing Hsinping Tower(Rewi Alley 译)Li PaiLeaving my native place, I cameand climbed the old tower hereat the end of autumn, thinkingof home; now it seems thatthe day is long, and sunset faraway; looking down I see wavesthat make me feel cold, and cloudsas if rising from the tips of trees;then the smoke from the tentsof tribesmen rising over the waste;standing here it as if I can seeten thousand miles, yet sillwondering where is my home.
Ascending Xinping Tower(许渊冲 译)Li BaiLeaving the capital, I climb this tower.
Can I return home like late autumn flower?
The sky is vast, the setting sun is far;The water clear, the waves much colder are.
Clouds rise above the western-mountain trees;O’er river dunes fly south-going wild geese,The boundless land outspread ‘neath gloomy skies.
How gloomy I feel while I stretch my eyes!
【双语诗歌翻译|李白-登新平楼 查看网站:[db:时间]】
此诗描述了暮秋时节诗人登新平城楼远望帝都长安所见的景象,诗中用“落日”“寒流”“秦云”“胡雁”勾画出一幅凄凉的暮秋景色,暗寓诗人极度思念帝都长安,塑造出诗人怀归忧国、报国无门的渺茫失落形象,流露出诗人壮志未酬、处境困窘的忧伤之情。
全诗借景抒情,情含景中,末句的“令人愁”和次句的“伤暮秋”,遥相呼应,构成了全诗的统一情调。
李白 登新平楼 去国登兹楼,怀归伤暮秋。
天长落日远,水净寒波流。
秦云起岭树,胡雁飞沙洲。
苍苍几万里,目极令人愁。
Climbing Hsinping Tower(Rewi Alley 译)Li PaiLeaving my native place, I cameand climbed the old tower hereat the end of autumn, thinkingof home; now it seems thatthe day is long, and sunset faraway; looking down I see wavesthat make me feel cold, and cloudsas if rising from the tips of trees;then the smoke from the tentsof tribesmen rising over the waste;standing here it as if I can seeten thousand miles, yet sillwondering where is my home.
Ascending Xinping Tower(许渊冲 译)Li BaiLeaving the capital, I climb this tower.
Can I return home like late autumn flower?
The sky is vast, the setting sun is far;The water clear, the waves much colder are.
Clouds rise above the western-mountain trees;O’er river dunes fly south-going wild geese,The boundless land outspread ‘neath gloomy skies.
How gloomy I feel while I stretch my eyes!
【双语诗歌翻译|李白-登新平楼 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|李白-丁督护歌
- 下一篇: 双语诗歌翻译|李白-春夜洛城闻笛
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!