选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|李白-长干行(二)
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
长干行其二 是唐朝诗人李白创作的作品。
该诗与第一首以白描手法,朴素自然的语言,共同刻划了一对经历相仿,萍水相逢的男女的相识恨晚之情。
清脆洗练,玲珑剔透,天真无邪,富有魅力。
李白 长干行其二 忆妾深闺里,烟尘不曾识。
嫁与长干人,沙头候风色。
五月南风兴,思君下巴陵。
八月西风起,想君发扬子。
去来悲如何,见少离别多!
湘潭几日到?
妾梦越风波!
昨夜狂风度,吹折江头树。
淼淼暗无边,行人在何处?
好乘浮云骢,佳期兰渚东。
鸳鸯绿蒲上,翡翠锦屏中。
自怜十五余,颜色桃花红。
那作商人妇,愁水又愁风!
Ballads of a Merchant's Wife IIBrought up while young in inner room,I knew nor wind nor dust that rose.
Since you became my dear bridegroom,I've leaned on Sands from where wind blows.
In the fifth moon south wind is high,I know you're sailing the river down;In the eighth moon west wind comes nigh,I think you'll leave the river town.
I'm grieved to see you come and go:We sever longer than we meet.
When will you come home?
Let me know!
To cross the waves my dream is fleet.
Last night a violent wind blew,Breaking the trees by riverside.
So dark the boundless waters grew!
Where could your roving ship abide?
I'd ride upon a cloud-like steedTo meet you east of River GreenLike two love birds amid the reedOr kingfishers on silken screen.
I pity my fifteen-odd years,Like blooming peach my face is warm.
But I'm a merchants wife in tears,Who worries over wind and storm.
【双语诗歌翻译|李白-长干行(二) 查看网站:[db:时间]】
该诗与第一首以白描手法,朴素自然的语言,共同刻划了一对经历相仿,萍水相逢的男女的相识恨晚之情。
清脆洗练,玲珑剔透,天真无邪,富有魅力。
李白 长干行其二 忆妾深闺里,烟尘不曾识。
嫁与长干人,沙头候风色。
五月南风兴,思君下巴陵。
八月西风起,想君发扬子。
去来悲如何,见少离别多!
湘潭几日到?
妾梦越风波!
昨夜狂风度,吹折江头树。
淼淼暗无边,行人在何处?
好乘浮云骢,佳期兰渚东。
鸳鸯绿蒲上,翡翠锦屏中。
自怜十五余,颜色桃花红。
那作商人妇,愁水又愁风!
Ballads of a Merchant's Wife IIBrought up while young in inner room,I knew nor wind nor dust that rose.
Since you became my dear bridegroom,I've leaned on Sands from where wind blows.
In the fifth moon south wind is high,I know you're sailing the river down;In the eighth moon west wind comes nigh,I think you'll leave the river town.
I'm grieved to see you come and go:We sever longer than we meet.
When will you come home?
Let me know!
To cross the waves my dream is fleet.
Last night a violent wind blew,Breaking the trees by riverside.
So dark the boundless waters grew!
Where could your roving ship abide?
I'd ride upon a cloud-like steedTo meet you east of River GreenLike two love birds amid the reedOr kingfishers on silken screen.
I pity my fifteen-odd years,Like blooming peach my face is warm.
But I'm a merchants wife in tears,Who worries over wind and storm.
【双语诗歌翻译|李白-长干行(二) 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|李白-忆秦娥
- 下一篇: 双语诗歌翻译|李白-夜宿山寺
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!