大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|李白-长干行(二) 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

长干行其二 是唐朝诗人李白创作的作品。

该诗与第一首以白描手法,朴素自然的语言,共同刻划了一对经历相仿,萍水相逢的男女的相识恨晚之情。

清脆洗练,玲珑剔透,天真无邪,富有魅力。

李白 长干行其二 忆妾深闺里,烟尘不曾识。

嫁与长干人,沙头候风色。

五月南风兴,思君下巴陵。

八月西风起,想君发扬子。

去来悲如何,见少离别多!

湘潭几日到?

妾梦越风波!

昨夜狂风度,吹折江头树。

淼淼暗无边,行人在何处?

好乘浮云骢,佳期兰渚东。

鸳鸯绿蒲上,翡翠锦屏中。

自怜十五余,颜色桃花红。

那作商人妇,愁水又愁风!

Ballads of a Merchant's Wife IIBrought up while young in inner room,I knew nor wind nor dust that rose.

Since you became my dear bridegroom,I've leaned on Sands from where wind blows.

In the fifth moon south wind is high,I know you're sailing the river down;In the eighth moon west wind comes nigh,I think you'll leave the river town.

I'm grieved to see you come and go:We sever longer than we meet.

When will you come home?

Let me know!

To cross the waves my dream is fleet.

Last night a violent wind blew,Breaking the trees by riverside.

So dark the boundless waters grew!

Where could your roving ship abide?

I'd ride upon a cloud-like steedTo meet you east of River GreenLike two love birds amid the reedOr kingfishers on silken screen.

I pity my fifteen-odd years,Like blooming peach my face is warm.

But I'm a merchants wife in tears,Who worries over wind and storm.

【双语诗歌翻译|李白-长干行(二) 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!