选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|李白-幽涧泉
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
此诗描写一位技艺高超的琴师弹琴的过程。
诗人借此表现自己不与世俗社会同流合污的孤高性格。
全诗分为三部分。
前四句为第一段。
写弹琴的环境是流泉深邃的幽涧。
琴无装饰,放置白石,琴弦的调子调得很高。
这一切都表现出与众不同孤高。
中八句用具体形象描写弹出的曲调。
“心寂历似千古”是琴师弹琴时的心绪,给琴音定下了主调:情似太古,不同凡响。
接着用四种具体事物表现琴音的孤高:像大片松林被风吹拂,发出一片飕飗之声;似孤单的哀猿处危岩高木而长吟;像哀时失职的迁客泪流粘襟;像小溪流水叮咚成音。
“缉商缀羽”是弹琴全过程的指法,与“心寂历似千古”相呼应。
末四句是琴师对自己琴曲的主观评价:自己抒发的感情自有独特妙趣,众人颇难解其中从古到今的少有的情感。
“幽涧泉,鸣深林”指出琴曲的主旋律。
李白 幽涧泉 拂彼白石,弹吾素琴。
幽涧愀兮流泉深,善手明徽高张清。
心寂历似千古,松飕飗兮万寻。
中见愁猿吊影而危处兮,呌秋木而长吟。
客有哀时失职而听者,泪淋浪以沾襟。
乃缉商缀羽,潺湲成音。
吾但写声发情于妙指,殊不知此曲之古今。
幽涧泉,鸣深林。
Secluded Gorge SpringLi BaiLet me wipe that slab of white stoneWith the sleeve folds of my loose flowing gown;I'm to pluck my heptachord plainBy the side of a fresh spring bubbling deep downIn this secluded gorge 'tween mountains twain.
Fair-toned plucking of fingers deft and apt,Well directed by my lucid mind and vacant;Solitary as if lasting a thousand years long,Like the subdued roarings of a sea of pine foliageSix score furlongs thick to form a dense throng,Midst which to be seen the gibbons sadly shriekingSelf-pityingly, jumping about and clamberingAlong precariously atop autumnal trees.
There is one forlorn of hope and bewailingThe times, hearing woe-begone cries such as these,Who doth flush tears his lapels to drench through.
Thereupon I summon tuneful notes in a gentle flow,Toning at my finger tips with feelings the melody,Knowing not, albeit, the sonata thus performed by meBe ancient or modern.
Ah, Secluded Gorge Spring,【双语诗歌翻译|李白-幽涧泉 查看网站:[db:时间]】
诗人借此表现自己不与世俗社会同流合污的孤高性格。
全诗分为三部分。
前四句为第一段。
写弹琴的环境是流泉深邃的幽涧。
琴无装饰,放置白石,琴弦的调子调得很高。
这一切都表现出与众不同孤高。
中八句用具体形象描写弹出的曲调。
“心寂历似千古”是琴师弹琴时的心绪,给琴音定下了主调:情似太古,不同凡响。
接着用四种具体事物表现琴音的孤高:像大片松林被风吹拂,发出一片飕飗之声;似孤单的哀猿处危岩高木而长吟;像哀时失职的迁客泪流粘襟;像小溪流水叮咚成音。
“缉商缀羽”是弹琴全过程的指法,与“心寂历似千古”相呼应。
末四句是琴师对自己琴曲的主观评价:自己抒发的感情自有独特妙趣,众人颇难解其中从古到今的少有的情感。
“幽涧泉,鸣深林”指出琴曲的主旋律。
李白 幽涧泉 拂彼白石,弹吾素琴。
幽涧愀兮流泉深,善手明徽高张清。
心寂历似千古,松飕飗兮万寻。
中见愁猿吊影而危处兮,呌秋木而长吟。
客有哀时失职而听者,泪淋浪以沾襟。
乃缉商缀羽,潺湲成音。
吾但写声发情于妙指,殊不知此曲之古今。
幽涧泉,鸣深林。
Secluded Gorge SpringLi BaiLet me wipe that slab of white stoneWith the sleeve folds of my loose flowing gown;I'm to pluck my heptachord plainBy the side of a fresh spring bubbling deep downIn this secluded gorge 'tween mountains twain.
Fair-toned plucking of fingers deft and apt,Well directed by my lucid mind and vacant;Solitary as if lasting a thousand years long,Like the subdued roarings of a sea of pine foliageSix score furlongs thick to form a dense throng,Midst which to be seen the gibbons sadly shriekingSelf-pityingly, jumping about and clamberingAlong precariously atop autumnal trees.
There is one forlorn of hope and bewailingThe times, hearing woe-begone cries such as these,Who doth flush tears his lapels to drench through.
Thereupon I summon tuneful notes in a gentle flow,Toning at my finger tips with feelings the melody,Knowing not, albeit, the sonata thus performed by meBe ancient or modern.
Ah, Secluded Gorge Spring,【双语诗歌翻译|李白-幽涧泉 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|李存勖-如梦令
- 下一篇: 双语诗歌翻译|李白-自遣
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!