选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|李白-自遣
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
自遣 是唐代诗人李白的作品。
此诗应该是诗人遭贬时的作品,诗中塑造了一个旷达但无奈的诗人的形象,酒与花,月与鸟是诗人的孤独的伴侣,而此景之下,诗人的选择只能是沉醉,是落花满身的凄凉,与酒与孤月 落花 鸟为伴,在最消沉的时期,诗里却没有颓废,而是在酒与花里获得的解脱,诗中也充满一种阔大的家国命运的悲哀。
李白 自遣 对酒不觉瞑,落花盈我衣。
醉起步溪月,鸟还人亦稀。
At PeaceLi BaiDidn’t know night had fallen—flowers too—fallen all over me.
Sobering up now.
Up and take a stroll, along the gleaming stream.
Not a bird out, hardly anyone, just the moon and me.
The moon.
And me.
【双语诗歌翻译|李白-自遣 查看网站:[db:时间]】
此诗应该是诗人遭贬时的作品,诗中塑造了一个旷达但无奈的诗人的形象,酒与花,月与鸟是诗人的孤独的伴侣,而此景之下,诗人的选择只能是沉醉,是落花满身的凄凉,与酒与孤月 落花 鸟为伴,在最消沉的时期,诗里却没有颓废,而是在酒与花里获得的解脱,诗中也充满一种阔大的家国命运的悲哀。
李白 自遣 对酒不觉瞑,落花盈我衣。
醉起步溪月,鸟还人亦稀。
At PeaceLi BaiDidn’t know night had fallen—flowers too—fallen all over me.
Sobering up now.
Up and take a stroll, along the gleaming stream.
Not a bird out, hardly anyone, just the moon and me.
The moon.
And me.
【双语诗歌翻译|李白-自遣 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|李白-幽涧泉
- 下一篇: 双语诗歌翻译|李白-咏萤火
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!