选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|李贺-梦天
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
梦天 是唐代诗人李贺创作的一首七古。
此诗写梦游月宫的情景,前四句写在月宫之所见;后四句写在月宫看人世的感觉。
诗人的用意,主要不在于对月宫仙境的神往,而在于从非现实的世界冷眼反观现世,从而揭示人生短暂,世事无常的道理。
全诗想象丰富,构思奇妙,用比新颖,体现了李贺诗歌变换怪谲的艺术特色。
俯视人间,时间短促,空间渺小,寄寓了诗人对人世沧桑的深沉感喟。
梦天 李贺老兔寒蟾泣天色,云楼半开壁斜白。
玉轮轧露湿团光,鸾珮相逢桂香陌。
黄尘清水三山下,更变千年如走马。
遥望齐州九点烟,一泓海水杯中泻。
Dreaming of HeavenLi HeOld rabbit and chilly toad crying over the color of the sky,A tower of clouds opens ajar, its slanting wall glowing white.
The Wheel of Jade rolls over heavy dew and moistens the halo round,Phoenix-pendant goddesses encountered on osmanthus-scented path.
Yellow dust and clear water beneath the three fairy mounts,The sea change of a thousand years as fleeting as a galloping horse.
Qizhou from this far just nine points of smoke,Flanked by bodies of sea waters the size of a spill from a cu.
【双语诗歌翻译|李贺-梦天 查看网站:[db:时间]】
此诗写梦游月宫的情景,前四句写在月宫之所见;后四句写在月宫看人世的感觉。
诗人的用意,主要不在于对月宫仙境的神往,而在于从非现实的世界冷眼反观现世,从而揭示人生短暂,世事无常的道理。
全诗想象丰富,构思奇妙,用比新颖,体现了李贺诗歌变换怪谲的艺术特色。
俯视人间,时间短促,空间渺小,寄寓了诗人对人世沧桑的深沉感喟。
梦天 李贺老兔寒蟾泣天色,云楼半开壁斜白。
玉轮轧露湿团光,鸾珮相逢桂香陌。
黄尘清水三山下,更变千年如走马。
遥望齐州九点烟,一泓海水杯中泻。
Dreaming of HeavenLi HeOld rabbit and chilly toad crying over the color of the sky,A tower of clouds opens ajar, its slanting wall glowing white.
The Wheel of Jade rolls over heavy dew and moistens the halo round,Phoenix-pendant goddesses encountered on osmanthus-scented path.
Yellow dust and clear water beneath the three fairy mounts,The sea change of a thousand years as fleeting as a galloping horse.
Qizhou from this far just nine points of smoke,Flanked by bodies of sea waters the size of a spill from a cu.
【双语诗歌翻译|李贺-梦天 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|李颀-送陈章甫
- 下一篇: 双语诗歌翻译|李商隐-泊秦淮
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!