选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|李颀-送陈章甫
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
送陈章甫 是唐代诗人李颀写给友人陈章甫的赠别之作。
此诗开头四句写送别,轻快舒坦,情怀旷达;中间八句,写陈章甫志节操守,说他光明磊落,清高自重;最后六句,用比兴手法暗喻仕途险恶,世态炎凉。
诗人以豁达的情怀,表现了友人的性格和遭遇,表达了诗人对友人的情谊。
全诗用语轻松,格调豪放,虽为送别之作,但绝无儿女沾巾之态,别具一格。
李颀 送陈章甫 四月南风大麦黄,枣花未落桐叶长。
青山朝别暮还见,嘶马出门思故乡。
陈侯立身何坦荡,虬须虎眉仍大颡。
腹中贮书一万卷,不肯低头在草莽。
东门酤酒饮我曹,心轻万事皆鸿毛。
醉卧不知白日暮,有时空望孤云高。
长河浪头连天黑,津口停舟渡不得。
郑国游人未及家,洛阳行子空叹息。
闻道故林相识多,罢官昨日今如何?
A Farewell to My Friend Ch'en Chang-fu(Witter Bynner 译)Li QiIn the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.
The green peak that we left at dawn we still can see at evening,While our horses whinny on the road, eager to turn homeward.
…Ch'en, my friend, you have always been a great and good man,With your dragon's moustache, tiger's eyebrows and your massive forehead.
In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.
You have held your head high, never bowed it in the dust.
…After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,And taking things as lightly as a wild goose feather,Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.
…The tide-head of the long river joins the darkening sky.
The ferryman beaches his boat.
It has grown too late to sail,And people on their way from Cheng cannot go home,And people from Lo-yang sigh with disappointment.
…I have heard about the many friends around your woodland dwelling.
Yesterday you were dismissed.
Are they your fiends today?
Farewell to Ch' en Chang-fu(C.
Gaunt 译)Li QiNow the year is four moons old,South winds blow, and corn is gold;Date flowers still unfallen blow,And the wu-tung leaves unfold.
When day dawns the hill we leave:I alone return at eve:You borne on by neighing steedDreams of home in fancy weave.
In thee, Duke, are nobly blentSoul and mien magnificent;Snaky beard, and tiger's brows,'Neath an ample forehead pent.
Ancient lore of many a tomeLoth are thou, state laid aside,In rusticity to roam.
Wine to cheer our companyAt the east gate I did buy;On our hearts the world's affairsLight as swan's down then did lie.
Careless how the swift hours raceQuaffed we free the potent glass:Idly gazing now and thenAt lone clouds as high they pass.
Mingled now the darkling skyWith the river flowing by:Then the barriers closed, and weStill on this side had to lie.
Now, belated, those who roam,Peddlars, could not cross the foam;Travellers too from Lu-yang's martSighed in vain for passage home.
In thine ancestral domainSurely many friends remain:Yestreen you resigned, todaySeek not office to regain.
【双语诗歌翻译|李颀-送陈章甫 查看网站:[db:时间]】
此诗开头四句写送别,轻快舒坦,情怀旷达;中间八句,写陈章甫志节操守,说他光明磊落,清高自重;最后六句,用比兴手法暗喻仕途险恶,世态炎凉。
诗人以豁达的情怀,表现了友人的性格和遭遇,表达了诗人对友人的情谊。
全诗用语轻松,格调豪放,虽为送别之作,但绝无儿女沾巾之态,别具一格。
李颀 送陈章甫 四月南风大麦黄,枣花未落桐叶长。
青山朝别暮还见,嘶马出门思故乡。
陈侯立身何坦荡,虬须虎眉仍大颡。
腹中贮书一万卷,不肯低头在草莽。
东门酤酒饮我曹,心轻万事皆鸿毛。
醉卧不知白日暮,有时空望孤云高。
长河浪头连天黑,津口停舟渡不得。
郑国游人未及家,洛阳行子空叹息。
闻道故林相识多,罢官昨日今如何?
A Farewell to My Friend Ch'en Chang-fu(Witter Bynner 译)Li QiIn the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.
The green peak that we left at dawn we still can see at evening,While our horses whinny on the road, eager to turn homeward.
…Ch'en, my friend, you have always been a great and good man,With your dragon's moustache, tiger's eyebrows and your massive forehead.
In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.
You have held your head high, never bowed it in the dust.
…After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,And taking things as lightly as a wild goose feather,Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.
…The tide-head of the long river joins the darkening sky.
The ferryman beaches his boat.
It has grown too late to sail,And people on their way from Cheng cannot go home,And people from Lo-yang sigh with disappointment.
…I have heard about the many friends around your woodland dwelling.
Yesterday you were dismissed.
Are they your fiends today?
Farewell to Ch' en Chang-fu(C.
Gaunt 译)Li QiNow the year is four moons old,South winds blow, and corn is gold;Date flowers still unfallen blow,And the wu-tung leaves unfold.
When day dawns the hill we leave:I alone return at eve:You borne on by neighing steedDreams of home in fancy weave.
In thee, Duke, are nobly blentSoul and mien magnificent;Snaky beard, and tiger's brows,'Neath an ample forehead pent.
Ancient lore of many a tomeLoth are thou, state laid aside,In rusticity to roam.
Wine to cheer our companyAt the east gate I did buy;On our hearts the world's affairsLight as swan's down then did lie.
Careless how the swift hours raceQuaffed we free the potent glass:Idly gazing now and thenAt lone clouds as high they pass.
Mingled now the darkling skyWith the river flowing by:Then the barriers closed, and weStill on this side had to lie.
Now, belated, those who roam,Peddlars, could not cross the foam;Travellers too from Lu-yang's martSighed in vain for passage home.
In thine ancestral domainSurely many friends remain:Yestreen you resigned, todaySeek not office to regain.
【双语诗歌翻译|李颀-送陈章甫 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|李商隐-蝉
- 下一篇: 双语诗歌翻译|李贺-梦天
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!