选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|李贺-苏小小墓
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
苏小小墓 是唐代诗人李贺的作品。
此诗通过对苏小小墓地景色所发挥的一系列奇特幻想,塑造了一个美丽而森寒的女鬼想象。
全诗以景起兴,通过景物幻出人物形象,把写景、拟人融合为一体,写得绮丽浓艳,然而又空灵缥渺,“鬼气森森”,极具特色。
苏小小墓 李贺幽兰露,如啼眼。
无物结同心,烟花不堪剪。
草如茵,松如盖。
风为裳,水为珮。
油壁车,夕相待。
冷翠烛,劳光彩。
西陵下,风吹雨。
The Tomb of Little SuLi He Dew on the hidden orchidis like an eye with tears.
Nothing that ties a true-love-knot,flowers in mist, can't bear to cut.
The grass like the riding cushion,the pines like the carriage roof.
The wind is her skirt,the waters her pendants.
The coach with polished sidesawaits in the twilight.
Cold azure candlelightstruggling to shine.
Beneath Western Moundwind blows the rain.
【双语诗歌翻译|李贺-苏小小墓 查看网站:[db:时间]】
此诗通过对苏小小墓地景色所发挥的一系列奇特幻想,塑造了一个美丽而森寒的女鬼想象。
全诗以景起兴,通过景物幻出人物形象,把写景、拟人融合为一体,写得绮丽浓艳,然而又空灵缥渺,“鬼气森森”,极具特色。
苏小小墓 李贺幽兰露,如啼眼。
无物结同心,烟花不堪剪。
草如茵,松如盖。
风为裳,水为珮。
油壁车,夕相待。
冷翠烛,劳光彩。
西陵下,风吹雨。
The Tomb of Little SuLi He Dew on the hidden orchidis like an eye with tears.
Nothing that ties a true-love-knot,flowers in mist, can't bear to cut.
The grass like the riding cushion,the pines like the carriage roof.
The wind is her skirt,the waters her pendants.
The coach with polished sidesawaits in the twilight.
Cold azure candlelightstruggling to shine.
Beneath Western Moundwind blows the rain.
【双语诗歌翻译|李贺-苏小小墓 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|李清照-春残
- 下一篇: 双语诗歌翻译|李商隐-代赠
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!