大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|李商隐-锦瑟 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

锦瑟 是李商隐极负盛名的一首诗,也是最难索解的一首诗。

诗家素有“一篇 锦瑟 解人难”的慨叹。

本诗属于一首晚年回忆之作,虽然有些朦胧,却历来为人传诵。

锦瑟  李商隐锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

The Sad ZitherLi ShangyinWhy should the sad zither have fifty strings?

Each string, each strain evokes but vanished springs:Dim morning dream to be a butterfly;Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.

In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.

Such feeling cannot be recalled again:It seemed lost even when it was felt then.

【双语诗歌翻译|李商隐-锦瑟 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!