大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|李商隐-夜冷 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

诗人以独特的视角,将残荷、枯荷、败荷纳入诗歌意象中,赋予它们以新的内涵。

爱妻亡故后,诗人深夜闻笛声,离愁瞬间盈满心田,增添了无限的悲凉之感,荷之意象便是诗人内心孤寂、凄凉的写照。

此诗为李商隐在妻子亡故之后,留宿岳父家所作,昔人已去,物是人非,前景迷离有如孤鸿,诗人的凄苦之情溢于诗外。

夜冷  李商隐树绕池宽月影多,村砧坞笛隔风萝。

西亭翠被余香薄,一夜将愁向败荷。

Night ChillLi Shang-yinTrees surround a wide pool, the moon casts many shadows;Beyond the wind-blown vine, in the village and on the bank,the pounding of wash and the sounds of the flute.

In the west pavilion, the kingfisher quilt leaves a fragrance that fades;All through the night, my sorrow turns toward the wilted lotus.

【双语诗歌翻译|李商隐-夜冷 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!