选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|梁启超-水调歌头
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
梁启超(1873年2月23日—1929年1月19日),字卓如,一字任甫,号任公,又号饮冰室主人、饮冰子、哀时客、中国之新民、自由斋主人。
清朝光绪年间举人,中国近代思想家、政治家、教育家、史学家、文学家,戊戌变法(百日维新)领袖之一、中国近代维新派、新法家代表人物。
梁启超 水调歌头 拍碎双玉斗,慷慨一何多。
满腔都是血泪,无处著悲歌。
三百年来王气,满目山河依旧,人事竟如何?
百户尚牛酒,四塞已干戈。
千金剑,万言策,两蹉跎。
醉中呵壁自语,醒后一滂沱。
不恨年华去也,只恐少年心事,强半为销磨。
愿替众生病,稽首礼维摩。
Tune: "Prelude to the Water Melody"Liang QichaoI shattered two jade tumblers with a thump,What fervid vehemence is manifest!
With blood-stained tears arising in a lump,How can my elegiac sorrow be expressed!
A three-century-old dynastic destiny!
The same mountains, rivers—as eyes can scan,Yet, how is now this country being run?
While sumptuous banquets the elite are throwing,Signs of invasion at th' borders are brewing.
Thousand-tael-worth might swords,And strategies of ten-thousand words,Are offered all in vain!
Inebriated, I rant, a-facing the wall;But cooling off, my tears burst forth like rain.
'Tis not for my waning youth I regret,But by my youthful aspirations mauledAnd pulverized I sorely am beset.
O let the people's sufferings all be mine,In homage I kneel, entreating at Buddha's shrine.
【双语诗歌翻译|梁启超-水调歌头 查看网站:[db:时间]】
清朝光绪年间举人,中国近代思想家、政治家、教育家、史学家、文学家,戊戌变法(百日维新)领袖之一、中国近代维新派、新法家代表人物。
梁启超 水调歌头 拍碎双玉斗,慷慨一何多。
满腔都是血泪,无处著悲歌。
三百年来王气,满目山河依旧,人事竟如何?
百户尚牛酒,四塞已干戈。
千金剑,万言策,两蹉跎。
醉中呵壁自语,醒后一滂沱。
不恨年华去也,只恐少年心事,强半为销磨。
愿替众生病,稽首礼维摩。
Tune: "Prelude to the Water Melody"Liang QichaoI shattered two jade tumblers with a thump,What fervid vehemence is manifest!
With blood-stained tears arising in a lump,How can my elegiac sorrow be expressed!
A three-century-old dynastic destiny!
The same mountains, rivers—as eyes can scan,Yet, how is now this country being run?
While sumptuous banquets the elite are throwing,Signs of invasion at th' borders are brewing.
Thousand-tael-worth might swords,And strategies of ten-thousand words,Are offered all in vain!
Inebriated, I rant, a-facing the wall;But cooling off, my tears burst forth like rain.
'Tis not for my waning youth I regret,But by my youthful aspirations mauledAnd pulverized I sorely am beset.
O let the people's sufferings all be mine,In homage I kneel, entreating at Buddha's shrine.
【双语诗歌翻译|梁启超-水调歌头 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|刘邦-大风歌
- 下一篇: 双语诗歌翻译|李益-夜上受降城闻笛
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!