选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|刘禹锡-聚蚊谣
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
聚蚊谣 是唐代文学家刘禹锡创作的一首政治讽刺诗。
此诗采用比喻的手法,把那些阴险毒辣的官僚比作在昏暗中喧嚣、害人的蚊子,生动形象而又入木三分地描写了他们的丑态,并且坚信他们总有一天会被消灭,从而表现了诗人在政治斗争中的铮铮硬骨,以及对腐朽官僚的鄙视憎恨。
全诗十四句,前十二句四句一转韵,平仄相间,具有跳跃性的变化。
整篇语言较为质朴,但其中有些语句又富有文彩,在质朴中含着清丽,体现了刘诗的独特风格。
刘禹锡 聚蚊谣 沉沉夏夜闲堂开,飞蚊伺暗声如雷。
嘈然歘起初骇听,殷殷若自南山来。
喧腾鼓舞喜昏黑,昧者不分聪者惑。
露华滴沥月上天,利嘴迎人看不得。
我躯七尺尔如芒,我孤尔众能我伤。
天生有时不可遏,为尔设幄潜匡床。
清商一来秋日晓,羞尔微形饲丹鸟。
Ballad of the Swarming MosquitoesLiu YuxiHot summer nightsAnd doors are opened:Mosquitoes swarm inIn the darkness,Buzzing, loud.
Buzz, buzz, buzz,Driving everyone wild,SwattingLike thunderHammering on the South Hills.
Buzz, buzz, buzz,Happy in the darkness.
Stupidity can’t understand,Wisdom grows confused:Who can see in the dark?
The moon rises,Dew falls,And these imperious gnats,Invisible, sharp-toothed,Fly right in your face.
I may be a man,Seven feet tall,And you onlyTiny bugs,But you outnumber me,And I am sadly wounded.
Yet all things have their time.
Who can fight youAs you’re swarming up?
All I can do is hideUnder my netting.
But autumn will come,And the fireflies,And they’ll gobble you up,Every tiny bit,Every minute piece.
【双语诗歌翻译|刘禹锡-聚蚊谣 查看网站:[db:时间]】
此诗采用比喻的手法,把那些阴险毒辣的官僚比作在昏暗中喧嚣、害人的蚊子,生动形象而又入木三分地描写了他们的丑态,并且坚信他们总有一天会被消灭,从而表现了诗人在政治斗争中的铮铮硬骨,以及对腐朽官僚的鄙视憎恨。
全诗十四句,前十二句四句一转韵,平仄相间,具有跳跃性的变化。
整篇语言较为质朴,但其中有些语句又富有文彩,在质朴中含着清丽,体现了刘诗的独特风格。
刘禹锡 聚蚊谣 沉沉夏夜闲堂开,飞蚊伺暗声如雷。
嘈然歘起初骇听,殷殷若自南山来。
喧腾鼓舞喜昏黑,昧者不分聪者惑。
露华滴沥月上天,利嘴迎人看不得。
我躯七尺尔如芒,我孤尔众能我伤。
天生有时不可遏,为尔设幄潜匡床。
清商一来秋日晓,羞尔微形饲丹鸟。
Ballad of the Swarming MosquitoesLiu YuxiHot summer nightsAnd doors are opened:Mosquitoes swarm inIn the darkness,Buzzing, loud.
Buzz, buzz, buzz,Driving everyone wild,SwattingLike thunderHammering on the South Hills.
Buzz, buzz, buzz,Happy in the darkness.
Stupidity can’t understand,Wisdom grows confused:Who can see in the dark?
The moon rises,Dew falls,And these imperious gnats,Invisible, sharp-toothed,Fly right in your face.
I may be a man,Seven feet tall,And you onlyTiny bugs,But you outnumber me,And I am sadly wounded.
Yet all things have their time.
Who can fight youAs you’re swarming up?
All I can do is hideUnder my netting.
But autumn will come,And the fireflies,And they’ll gobble you up,Every tiny bit,Every minute piece.
【双语诗歌翻译|刘禹锡-聚蚊谣 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|刘骏-自君之出矣
- 下一篇: 双语诗歌翻译|刘季孙-题屏
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!