大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|刘禹锡-聚蚊谣 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

聚蚊谣 是唐代文学家刘禹锡创作的一首政治讽刺诗。

此诗采用比喻的手法,把那些阴险毒辣的官僚比作在昏暗中喧嚣、害人的蚊子,生动形象而又入木三分地描写了他们的丑态,并且坚信他们总有一天会被消灭,从而表现了诗人在政治斗争中的铮铮硬骨,以及对腐朽官僚的鄙视憎恨。

全诗十四句,前十二句四句一转韵,平仄相间,具有跳跃性的变化。

整篇语言较为质朴,但其中有些语句又富有文彩,在质朴中含着清丽,体现了刘诗的独特风格。

刘禹锡 聚蚊谣 沉沉夏夜闲堂开,飞蚊伺暗声如雷。

嘈然歘起初骇听,殷殷若自南山来。

喧腾鼓舞喜昏黑,昧者不分聪者惑。

露华滴沥月上天,利嘴迎人看不得。

我躯七尺尔如芒,我孤尔众能我伤。

天生有时不可遏,为尔设幄潜匡床。

清商一来秋日晓,羞尔微形饲丹鸟。

Ballad of the Swarming MosquitoesLiu YuxiHot summer nightsAnd doors are opened:Mosquitoes swarm inIn the darkness,Buzzing, loud.

Buzz, buzz, buzz,Driving everyone wild,SwattingLike thunderHammering on the South Hills.

Buzz, buzz, buzz,Happy in the darkness.

Stupidity can’t understand,Wisdom grows confused:Who can see in the dark?

The moon rises,Dew falls,And these imperious gnats,Invisible, sharp-toothed,Fly right in your face.

I may be a man,Seven feet tall,And you onlyTiny bugs,But you outnumber me,And I am sadly wounded.

Yet all things have their time.

Who can fight youAs you’re swarming up?

All I can do is hideUnder my netting.

But autumn will come,And the fireflies,And they’ll gobble you up,Every tiny bit,Every minute piece.

【双语诗歌翻译|刘禹锡-聚蚊谣 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!