选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|刘克庄-满江红·夜雨凉甚 忽动从戎之兴
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
满江红夜雨凉甚忽动从戎之兴 是南宋后期爱国词人刘克庄的代表作之一。
上片写过去,正面着笔,风格豪迈雄健;下片写今日,纯用反笔,风格掩抑沉郁。
运用对比手法,极富感染力。
这首词作者在自注中说“忽动从戎之兴”,即作者忽然产生从军抗金的念头。
情况是这样:刘克庄曾因“江湖诗案”遭难被黜。
到绍定六年(公元1233)蒙古灭金之际,宋师北上谋复回河南,刘克庄尚闲置在家。
宋金之间的这场战争引起了诗人从军抗金的念头。
这是作者写作此词的背景。
满江红夜雨凉甚 忽动从戎之兴 刘克庄金甲雕戈,记当日、辕门初立。
磨盾鼻、一挥千纸,龙蛇犹湿。
铁马晓嘶营壁冷,楼船夜渡风涛急。
有谁怜、猿臂故将军,无功级。
平戎策,从军什。
零落尽,慵收拾。
把茶经香传,时时温习。
生怕客谈榆塞事,且教儿诵花间集。
叹臣之壮也不如人,今何及。
Man Jianghong—The cold night rain kindles my passion for enlisting in the army.
Liu KezhuangI remember at the entrance of the general's tentWearing golden plate and holding carved spear I stand.
On the back of the shield I grind the ink-stick,Thousand sheets I fill with charactersThat like dragons and serpents sprawl.
In the morning cold the iron-clad horses neigh,At night the giant galleons plough the stormy waves.
Yet who pities the ex-general with arms like ape'sNot guerdoned e'en the lowest honours?
My writings on strategy,My songs sung in the army,Are all strewn in dusty oblivion.
My Book of Tea I oft reviewAnd my Book of Incense.
Oft I learn my sons Poems Amid Flowers.
As a youth I even fell behind,An old man now how can I copeWith the human strife?
【双语诗歌翻译|刘克庄-满江红·夜雨凉甚 忽动从戎之兴 查看网站:[db:时间]】
上片写过去,正面着笔,风格豪迈雄健;下片写今日,纯用反笔,风格掩抑沉郁。
运用对比手法,极富感染力。
这首词作者在自注中说“忽动从戎之兴”,即作者忽然产生从军抗金的念头。
情况是这样:刘克庄曾因“江湖诗案”遭难被黜。
到绍定六年(公元1233)蒙古灭金之际,宋师北上谋复回河南,刘克庄尚闲置在家。
宋金之间的这场战争引起了诗人从军抗金的念头。
这是作者写作此词的背景。
满江红夜雨凉甚 忽动从戎之兴 刘克庄金甲雕戈,记当日、辕门初立。
磨盾鼻、一挥千纸,龙蛇犹湿。
铁马晓嘶营壁冷,楼船夜渡风涛急。
有谁怜、猿臂故将军,无功级。
平戎策,从军什。
零落尽,慵收拾。
把茶经香传,时时温习。
生怕客谈榆塞事,且教儿诵花间集。
叹臣之壮也不如人,今何及。
Man Jianghong—The cold night rain kindles my passion for enlisting in the army.
Liu KezhuangI remember at the entrance of the general's tentWearing golden plate and holding carved spear I stand.
On the back of the shield I grind the ink-stick,Thousand sheets I fill with charactersThat like dragons and serpents sprawl.
In the morning cold the iron-clad horses neigh,At night the giant galleons plough the stormy waves.
Yet who pities the ex-general with arms like ape'sNot guerdoned e'en the lowest honours?
My writings on strategy,My songs sung in the army,Are all strewn in dusty oblivion.
My Book of Tea I oft reviewAnd my Book of Incense.
Oft I learn my sons Poems Amid Flowers.
As a youth I even fell behind,An old man now how can I copeWith the human strife?
【双语诗歌翻译|刘克庄-满江红·夜雨凉甚 忽动从戎之兴 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|刘禹锡-秋词·自古逢秋悲寂寥
- 下一篇: 双语诗歌翻译|刘禹锡-浪淘沙
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!