选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|刘慎虚-阙题
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
阙题 是唐代诗人刘眘虚创作的一首五律。
阙题即缺题。
殷璠 河岳英灵集 辑录此诗时便没有题目,后人因以"阙题”名之。
此诗描绘的是通向一座深山别墅沿途的幽美环境,它不是写诗人自己山居的闲适,而是写友人山中隐居的幽趣。
全诗清新自然,婉转流畅,按空间顺序写来,由远及近,从外向里而行,余韵萦绕,有一种异乎寻常的艺术魅力。
刘慎虚 阙题 道由白云尽,春与青溪长。
时有落花至,远闻流水香。
闲门向山路,深柳读书堂。
幽映每白日,清辉照衣裳。
The Way I KnowLiu Shen-xuThe way I know.
Beyond the clouds it lies, following the trail of spring along a sparkling stream, an endless stream of drifting flowers that carry the sweetness of the mountains to the outer world.
The way I know.
To a door seldom sought, a quiet courtyard graced with willows, a scholar's retreat screened from the sun's fiery glare.
Here life is toned down, soft as the filtered light that silvers my robes.
【双语诗歌翻译|刘慎虚-阙题 查看网站:[db:时间]】
阙题即缺题。
殷璠 河岳英灵集 辑录此诗时便没有题目,后人因以"阙题”名之。
此诗描绘的是通向一座深山别墅沿途的幽美环境,它不是写诗人自己山居的闲适,而是写友人山中隐居的幽趣。
全诗清新自然,婉转流畅,按空间顺序写来,由远及近,从外向里而行,余韵萦绕,有一种异乎寻常的艺术魅力。
刘慎虚 阙题 道由白云尽,春与青溪长。
时有落花至,远闻流水香。
闲门向山路,深柳读书堂。
幽映每白日,清辉照衣裳。
The Way I KnowLiu Shen-xuThe way I know.
Beyond the clouds it lies, following the trail of spring along a sparkling stream, an endless stream of drifting flowers that carry the sweetness of the mountains to the outer world.
The way I know.
To a door seldom sought, a quiet courtyard graced with willows, a scholar's retreat screened from the sun's fiery glare.
Here life is toned down, soft as the filtered light that silvers my robes.
【双语诗歌翻译|刘慎虚-阙题 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|刘禹锡-蜀先主庙
- 下一篇: 双语诗歌翻译|刘禹锡-石头城
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!