选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|陆游-山南行
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
山南行 是南宋时期爱国诗人陆游客居陕西南郑时所作的诗作。
该诗描写了南郑县的风土人情、自然景物以及地理位置,从而暗示出了南郑县具有极其重要的战略地位,表达了诗人对当时南宋王朝的时政、军事的看法,体现了诗人崇高的爱国情怀。
山南行 陆游我行山南已三日,如绳大路东西出。
平川沃野望不尽,麦陇青青桑郁郁。
地近函秦气俗豪,秋千蹴踘分朋曹。
苜蓿连云马蹄健,杨柳夹道车声高。
古来历历兴亡处,举目山川尚如故。
将军坛上冷云低,丞相祠前春日暮。
国家四纪失中原,师出江淮未易吞。
会看金鼓从天下,却用关中作本根。
A Journey South of the MountainThree days have I journeyed south of Zhongnan MountainOn a highway running straight from east to west;The plain, flat and fertile, stretches out of sight;Green the wheat fields, dense and dark the mulberry trees.
Close to Hangu Pass and the old land of QinThe mettlesome people swing and play ball together;Thick grows the alfalfa, the horses here are sturdy;Willows line the roads and carts go rumbling past…Here kingdoms rose and fell in days gone by,But the hills and streams are unchanged;Chill clouds hang low over the Marshal's Altar,The spring sun sets before the Minister's Altar,Two-score years and more we have lost the Central Plain,Hard to win it back from the Yangtze and Huai Valleys;But let our troops descend with sounding drumsFrom their base on this high plateau within the Pass.
【双语诗歌翻译|陆游-山南行 查看网站:[db:时间]】
该诗描写了南郑县的风土人情、自然景物以及地理位置,从而暗示出了南郑县具有极其重要的战略地位,表达了诗人对当时南宋王朝的时政、军事的看法,体现了诗人崇高的爱国情怀。
山南行 陆游我行山南已三日,如绳大路东西出。
平川沃野望不尽,麦陇青青桑郁郁。
地近函秦气俗豪,秋千蹴踘分朋曹。
苜蓿连云马蹄健,杨柳夹道车声高。
古来历历兴亡处,举目山川尚如故。
将军坛上冷云低,丞相祠前春日暮。
国家四纪失中原,师出江淮未易吞。
会看金鼓从天下,却用关中作本根。
A Journey South of the MountainThree days have I journeyed south of Zhongnan MountainOn a highway running straight from east to west;The plain, flat and fertile, stretches out of sight;Green the wheat fields, dense and dark the mulberry trees.
Close to Hangu Pass and the old land of QinThe mettlesome people swing and play ball together;Thick grows the alfalfa, the horses here are sturdy;Willows line the roads and carts go rumbling past…Here kingdoms rose and fell in days gone by,But the hills and streams are unchanged;Chill clouds hang low over the Marshal's Altar,The spring sun sets before the Minister's Altar,Two-score years and more we have lost the Central Plain,Hard to win it back from the Yangtze and Huai Valleys;But let our troops descend with sounding drumsFrom their base on this high plateau within the Pass.
【双语诗歌翻译|陆游-山南行 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|陆游-临江仙·离果州作
- 下一篇: 双语诗歌翻译|陆游-金错刀行
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!