选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|陆游-闻雨
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
陆游字务观,号放翁,汉族,越州山阴(今绍兴)人,南宋文学家、史学家、爱国诗人。
陆游一生笔耕不辍,诗词文俱有很高成就,其诗语言平易晓畅、章法整饬谨严,兼具李白的雄奇奔放与杜甫的沉郁悲凉,尤以饱含爱国热情对后世影响深远。
陆游亦有史才,他的 南唐书 ,“简核有法”,史评色彩鲜明,具有很高的史料价值。
闻雨 陆游慷慨心犹壮,蹉跎鬓已秋。
百年殊鼎鼎,万事只悠悠。
不悟鱼千里,终归貉一丘。
夜阑闻急雨,起坐涕交流。
Listening to the RainMy heart is stout as in the days gone by,Yet fleeting time has silvered my sparse hair;Life's little span is quickly past,But will no end be made to men's distress?
Why must a fish, eager to travel far,Perish at last like foxes in one burrow?
Late at night, listening to the pelting rain,I sit up and my face is bathed in tears.
【双语诗歌翻译|陆游-闻雨 查看网站:[db:时间]】
陆游一生笔耕不辍,诗词文俱有很高成就,其诗语言平易晓畅、章法整饬谨严,兼具李白的雄奇奔放与杜甫的沉郁悲凉,尤以饱含爱国热情对后世影响深远。
陆游亦有史才,他的 南唐书 ,“简核有法”,史评色彩鲜明,具有很高的史料价值。
闻雨 陆游慷慨心犹壮,蹉跎鬓已秋。
百年殊鼎鼎,万事只悠悠。
不悟鱼千里,终归貉一丘。
夜阑闻急雨,起坐涕交流。
Listening to the RainMy heart is stout as in the days gone by,Yet fleeting time has silvered my sparse hair;Life's little span is quickly past,But will no end be made to men's distress?
Why must a fish, eager to travel far,Perish at last like foxes in one burrow?
Late at night, listening to the pelting rain,I sit up and my face is bathed in tears.
【双语诗歌翻译|陆游-闻雨 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|骆宾王-于易水送人
- 下一篇: 双语诗歌翻译|毛滂-浣溪沙·泛舟还余英馆
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!