选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|孟浩然-渡浙江问舟中人
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
渡浙江问舟中人 是唐代诗人孟浩然(一作崔国辅)的作品。
此诗通过“引领”遥望和向舟中人探问,表现对越地的向往。
首句即写“江落潮平”,点明正适宜轻舟快渡,但诗人却“时时引领”遥望,足见心情的急切。
末句一问,寄托着对越地山川之美的渴慕。
全诗笔调朴素,意境浑融。
孟浩然 渡浙江问舟中人 潮落江平未有风,扁舟共济与君同。
时时引领望天末,何处青山是越中?
Asking the Way of a Passenger While Crossing the Qiantang RiverMeng HaoranThe tide has receded and wind becomes quiet,Of weal and woe we shall share in a small boat.
From time to time at the remote distance I gazed,And where is the Yue State among the hills emerald.
【双语诗歌翻译|孟浩然-渡浙江问舟中人 查看网站:[db:时间]】
此诗通过“引领”遥望和向舟中人探问,表现对越地的向往。
首句即写“江落潮平”,点明正适宜轻舟快渡,但诗人却“时时引领”遥望,足见心情的急切。
末句一问,寄托着对越地山川之美的渴慕。
全诗笔调朴素,意境浑融。
孟浩然 渡浙江问舟中人 潮落江平未有风,扁舟共济与君同。
时时引领望天末,何处青山是越中?
Asking the Way of a Passenger While Crossing the Qiantang RiverMeng HaoranThe tide has receded and wind becomes quiet,Of weal and woe we shall share in a small boat.
From time to time at the remote distance I gazed,And where is the Yue State among the hills emerald.
【双语诗歌翻译|孟浩然-渡浙江问舟中人 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|陆游-夜游宫·记梦寄师伯浑
- 下一篇: 双语诗歌翻译|吕洞宾-梧桐影
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!