选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|孟浩然-留别王侍御维
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
留别王侍御维 是唐代诗人孟浩然在长安(今陕西西安)失意后创作的赠别王维之诗作。
此诗先述说自己在京没有什么希望,天天在寂寞失望中度日,想离京却又不舍得与好友分别,表达了心中的怅惘和矛盾。
接着慨叹自己无人援引,只好甘守寂寞,回乡隐居。
全诗语调低沉,有对朝廷压抑人才的怨愤,有不忍远别知心朋友的留恋,还有怀才不遇的嗟叹。
语言浅显,表达直率,对偶不求工整,但却自然流畅,显示出一种不事雕琢的自然之美。
留别王侍御维 孟浩然寂寂竟何待,朝朝空自归。
欲寻芳草去,惜与故人违。
当路谁相假?
知音世所稀。
只应守寂寞,还掩故园扉。
Parting Words to Wang WeiMen HaoranWhat shall I still wait for, thus left in the cold?
Every day vainly I return to my threshold!
I desire to find a secluded place to live,But thinking of parting with you makes me grieve.
Who among those lords will likely lend me a hand?
It's hard to gain in the world an intimate friend!
Solitude is only what I ought to keep friends with;I'll close again the garden gate on my native heath.
【双语诗歌翻译|孟浩然-留别王侍御维 查看网站:[db:时间]】
此诗先述说自己在京没有什么希望,天天在寂寞失望中度日,想离京却又不舍得与好友分别,表达了心中的怅惘和矛盾。
接着慨叹自己无人援引,只好甘守寂寞,回乡隐居。
全诗语调低沉,有对朝廷压抑人才的怨愤,有不忍远别知心朋友的留恋,还有怀才不遇的嗟叹。
语言浅显,表达直率,对偶不求工整,但却自然流畅,显示出一种不事雕琢的自然之美。
留别王侍御维 孟浩然寂寂竟何待,朝朝空自归。
欲寻芳草去,惜与故人违。
当路谁相假?
知音世所稀。
只应守寂寞,还掩故园扉。
Parting Words to Wang WeiMen HaoranWhat shall I still wait for, thus left in the cold?
Every day vainly I return to my threshold!
I desire to find a secluded place to live,But thinking of parting with you makes me grieve.
Who among those lords will likely lend me a hand?
It's hard to gain in the world an intimate friend!
Solitude is only what I ought to keep friends with;I'll close again the garden gate on my native heath.
【双语诗歌翻译|孟浩然-留别王侍御维 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|陆游-自合江亭涉江至赵园
- 下一篇: 双语诗歌翻译|吕氏春秋-古代寓言·游泳名手的儿子
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!