大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|孟浩然-清明日宴梅道士房 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

清明日宴梅道士房 是唐代诗人孟浩然的作品。

此诗写梅道士邀饮过程,吟咏道士山房中的景物,流露出隐逸情趣,反映了作者失意之余的离俗之感。

诗的前半部分写作者在赏玩春景时,忽然被邀到梅道士家;后半部分热情赞叹梅道士的生涯。

全诗巧妙运用了与道士有关的术语及典故,涉笔成趣,幽默明快,自然天成。

清明日宴梅道士房  孟浩然林卧愁春尽,搴帷见物华。

忽逢青鸟使,邀入赤松家。

金灶初开火,仙桃正发花。

童颜若可驻,何惜醉流霞。

Dining in Taoist Priest Mei's Mountain HutMao HaoranAwaking in the woods I fear that the spring wanes and thins;Drawing apart the curtains I feast on the lovely scenes.

Unexpectedly comes the fairy messenger Bluebird,Inviting me to Chisongzi's home in the fairy world.

The alchemy furnace is set to make flames which bloom;The buds of the immortal peaches are coming into bloom.

Could they keep one's childish features forever and ever,Why can't we be drunk with a nectar of holy flavor?

【双语诗歌翻译|孟浩然-清明日宴梅道士房 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!