选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|纳兰性德-秋水·听雨
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
秋水听雨 是清代词人纳兰性德的作品。
这里所说的“雨”显然是指秋雨,诗人听到秋雨声声而生情动感。
词之笔势灵动,忽此忽彼,忽眼前实景,忽忆旧铺叙,写得扑朔凄迷,幽恨深长。
“想几年踪迹,过头风浪”等语,又颇含身世之感,耐人寻味。
秋水听雨 纳兰性德谁道破愁须仗酒,酒醒后,心翻醉。
正香销翠被,隔帘惊听,那又是、点点丝丝和泪。
忆剪烛幽窗,小憩娇梦垂成,频唤觉,一眶秋水。
依旧乱蛩声里,短檠明灭,怎教人睡。
想几年踪迹,过头风浪,只消受、一段横波花底。
向拥髻灯前提起。
甚日还来同领略?
夜雨空阶滋昧。
Tune: "Autumn Waters"Listening to RainNa-lan Hsing-teWho claims one needs wine to dispel grief?
Upon sobering up, my heart becomes intoxicated.
Just then the fragrance dissolves from the kingfisher quilt.
Across the screen, I'm startled to listen:Drop after drop, threads of rain, mixed with tears.
I recall the time I snuffed out the candles by a dark window,A light nap, and a dream of loveliness just formed,Then awakened again and again—A pair of eyes brimming with tears.
The same as in the old says, amid the buzzing of crickets—A low lamp glows, then dims;How can I sleep?
Pondering on my life's footprints several years pastThe storm waves higher than my head—All that I needed was a glance from her beneath blossoms;To press close to her tall dressed hair before the lamp;I asked when we could again share togetherThe taste of night rain on vacant stairs.
【双语诗歌翻译|纳兰性德-秋水·听雨 查看网站:[db:时间]】
这里所说的“雨”显然是指秋雨,诗人听到秋雨声声而生情动感。
词之笔势灵动,忽此忽彼,忽眼前实景,忽忆旧铺叙,写得扑朔凄迷,幽恨深长。
“想几年踪迹,过头风浪”等语,又颇含身世之感,耐人寻味。
秋水听雨 纳兰性德谁道破愁须仗酒,酒醒后,心翻醉。
正香销翠被,隔帘惊听,那又是、点点丝丝和泪。
忆剪烛幽窗,小憩娇梦垂成,频唤觉,一眶秋水。
依旧乱蛩声里,短檠明灭,怎教人睡。
想几年踪迹,过头风浪,只消受、一段横波花底。
向拥髻灯前提起。
甚日还来同领略?
夜雨空阶滋昧。
Tune: "Autumn Waters"Listening to RainNa-lan Hsing-teWho claims one needs wine to dispel grief?
Upon sobering up, my heart becomes intoxicated.
Just then the fragrance dissolves from the kingfisher quilt.
Across the screen, I'm startled to listen:Drop after drop, threads of rain, mixed with tears.
I recall the time I snuffed out the candles by a dark window,A light nap, and a dream of loveliness just formed,Then awakened again and again—A pair of eyes brimming with tears.
The same as in the old says, amid the buzzing of crickets—A low lamp glows, then dims;How can I sleep?
Pondering on my life's footprints several years pastThe storm waves higher than my head—All that I needed was a glance from her beneath blossoms;To press close to her tall dressed hair before the lamp;I asked when we could again share togetherThe taste of night rain on vacant stairs.
【双语诗歌翻译|纳兰性德-秋水·听雨 查看网站:[db:时间]】
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!