大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|钱凤纶-满庭芳·湖庄观游女 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

钱凤纶(1644—1712),字云仪,清初浙江钱塘(今杭州)人。

进士钱安侯女,诸生黄式序室。

著有 古香楼集 四卷,含诗悇一卷。

钱凤纶 满庭芳湖庄观游女 绿染芭蕉,红催芍药,纷纷尽斗鲜妍。

小楼妆罢,独坐悄无言。

自汲流泉煮茗,香细细清兴泠然。

捲帘看,日高烟敛,一抹淡春山。

堤边。

游女伴,娟娟楚楚,弱柳风前。

更澄波弄影,恍若飞仙。

怪杀斜阳西堕,空目断远水长天。

愿化作萋萋芳草,轻衬一双鸳。

Man ting fang: While at the Lake Cottage, I Observe Some Girls on an Outing Qian FenglunGreen is dyeing banana leavesRed inflaming the peony;At every turn, bright beauty exhausts its wonders.

In this small house, finished with dressingI sit quietly apart, talking to no one.

I draw water for myself from the flowing streamAnd prepare some aromatic tea.

Exquisitely fresh!

It makes my mood calm.

I roll up blinds to see the sunlight;Up above, where mist motions for something to lean on,Spring hills look tranquil.

By the river dike, a group of girls on an outing,So graceful, so vivid,More innocent than fragile willow wands before a breeze.

Plied by the river's current, their reflections waverUntil they look like immortals in flight.

Fantastic!

The setting sun falls westward through the void;As far as eye can seeDistant waters, endless skies.

I would like to be,Resting in the long, lush, sweet grass,One of a pair of mandarin ducks.

(Maureen Robertson 译)【双语诗歌翻译|钱凤纶-满庭芳·湖庄观游女 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!