选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|钱凤纶-满庭芳·湖庄观游女
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
钱凤纶(1644—1712),字云仪,清初浙江钱塘(今杭州)人。
进士钱安侯女,诸生黄式序室。
著有 古香楼集 四卷,含诗悇一卷。
钱凤纶 满庭芳湖庄观游女 绿染芭蕉,红催芍药,纷纷尽斗鲜妍。
小楼妆罢,独坐悄无言。
自汲流泉煮茗,香细细清兴泠然。
捲帘看,日高烟敛,一抹淡春山。
堤边。
游女伴,娟娟楚楚,弱柳风前。
更澄波弄影,恍若飞仙。
怪杀斜阳西堕,空目断远水长天。
愿化作萋萋芳草,轻衬一双鸳。
Man ting fang: While at the Lake Cottage, I Observe Some Girls on an Outing Qian FenglunGreen is dyeing banana leavesRed inflaming the peony;At every turn, bright beauty exhausts its wonders.
In this small house, finished with dressingI sit quietly apart, talking to no one.
I draw water for myself from the flowing streamAnd prepare some aromatic tea.
Exquisitely fresh!
It makes my mood calm.
I roll up blinds to see the sunlight;Up above, where mist motions for something to lean on,Spring hills look tranquil.
By the river dike, a group of girls on an outing,So graceful, so vivid,More innocent than fragile willow wands before a breeze.
Plied by the river's current, their reflections waverUntil they look like immortals in flight.
Fantastic!
The setting sun falls westward through the void;As far as eye can seeDistant waters, endless skies.
I would like to be,Resting in the long, lush, sweet grass,One of a pair of mandarin ducks.
(Maureen Robertson 译)【双语诗歌翻译|钱凤纶-满庭芳·湖庄观游女 查看网站:[db:时间]】
进士钱安侯女,诸生黄式序室。
著有 古香楼集 四卷,含诗悇一卷。
钱凤纶 满庭芳湖庄观游女 绿染芭蕉,红催芍药,纷纷尽斗鲜妍。
小楼妆罢,独坐悄无言。
自汲流泉煮茗,香细细清兴泠然。
捲帘看,日高烟敛,一抹淡春山。
堤边。
游女伴,娟娟楚楚,弱柳风前。
更澄波弄影,恍若飞仙。
怪杀斜阳西堕,空目断远水长天。
愿化作萋萋芳草,轻衬一双鸳。
Man ting fang: While at the Lake Cottage, I Observe Some Girls on an Outing Qian FenglunGreen is dyeing banana leavesRed inflaming the peony;At every turn, bright beauty exhausts its wonders.
In this small house, finished with dressingI sit quietly apart, talking to no one.
I draw water for myself from the flowing streamAnd prepare some aromatic tea.
Exquisitely fresh!
It makes my mood calm.
I roll up blinds to see the sunlight;Up above, where mist motions for something to lean on,Spring hills look tranquil.
By the river dike, a group of girls on an outing,So graceful, so vivid,More innocent than fragile willow wands before a breeze.
Plied by the river's current, their reflections waverUntil they look like immortals in flight.
Fantastic!
The setting sun falls westward through the void;As far as eye can seeDistant waters, endless skies.
I would like to be,Resting in the long, lush, sweet grass,One of a pair of mandarin ducks.
(Maureen Robertson 译)【双语诗歌翻译|钱凤纶-满庭芳·湖庄观游女 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|欧阳修-望江南·江南柳
- 下一篇: 双语诗歌翻译|欧阳修-诉衷情
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!