选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|钱凤纶-美人梳头歌
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
钱凤纶(1644—1712),字云仪,清初浙江钱塘(今杭州)人。
进士钱安侯女,诸生黄式序室。
著有 古香楼集 四卷,含诗悇一卷。
钱凤纶 美人梳头歌 新林一声啼绿鸟,三十六宫春欲晓。
床上辘轳牵素绠,秋水溶溶镜光冷。
渐看红日卷珠帘,双弯却有眉纤纤。
玉凤斜飞亸金蝉,佩环摇摇曳湘烟。
下阶独自摘芳蕊,樱桃笑侬不结子。
Composed to the Song "A Beautiful Woman Combs Her Hair" Qian FenglunFrom the new-leaved grove a green bird's sudden call;Over palace women's quarters spring dawn is about to break.
By her bed a silken cord linked to the well-pulley;Autumn-clear water gushes, her mirror coldly gleams.
Watching the red sun, slowly she rolls up pearl blinds;Twin arcs, half-moons, are her brows traced so fine.
Jade phoenix flies atilt, golden cicada dangles;(1)Sash pendants swing and sway, trailing Xiang River mist.
(2)Then down the stair alone she goes to pick for herself sweet buds:"These cherry blossoms laugh at me because I bear no fruit!
"(1).
These lines refer to waking, washing, and painting the brows.
The woman then finishes combing her hair and places hairpins and ornaments in her coiffure.
(2).
The Xiang River was the dwelling place of one, perhaps two, alluring female river spirits.
The woman in this poem is thus represented as divinely beautiful.
(Maureen Robertson 译)【双语诗歌翻译|钱凤纶-美人梳头歌 查看网站:[db:时间]】
进士钱安侯女,诸生黄式序室。
著有 古香楼集 四卷,含诗悇一卷。
钱凤纶 美人梳头歌 新林一声啼绿鸟,三十六宫春欲晓。
床上辘轳牵素绠,秋水溶溶镜光冷。
渐看红日卷珠帘,双弯却有眉纤纤。
玉凤斜飞亸金蝉,佩环摇摇曳湘烟。
下阶独自摘芳蕊,樱桃笑侬不结子。
Composed to the Song "A Beautiful Woman Combs Her Hair" Qian FenglunFrom the new-leaved grove a green bird's sudden call;Over palace women's quarters spring dawn is about to break.
By her bed a silken cord linked to the well-pulley;Autumn-clear water gushes, her mirror coldly gleams.
Watching the red sun, slowly she rolls up pearl blinds;Twin arcs, half-moons, are her brows traced so fine.
Jade phoenix flies atilt, golden cicada dangles;(1)Sash pendants swing and sway, trailing Xiang River mist.
(2)Then down the stair alone she goes to pick for herself sweet buds:"These cherry blossoms laugh at me because I bear no fruit!
"(1).
These lines refer to waking, washing, and painting the brows.
The woman then finishes combing her hair and places hairpins and ornaments in her coiffure.
(2).
The Xiang River was the dwelling place of one, perhaps two, alluring female river spirits.
The woman in this poem is thus represented as divinely beautiful.
(Maureen Robertson 译)【双语诗歌翻译|钱凤纶-美人梳头歌 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|潘阆-望湖楼上作
- 下一篇: 双语诗歌翻译|欧阳修-戏答元珍
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!