选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|钱起-赠阙下裴舍人
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
赠阙下裴舍人 是唐代诗人钱起的作品。
此诗以其用景色隐含的请求提携之意,和不落窠臼的恭维手段而闻名。
前半部分以写景为主,但融情于景;后半部分以抒情为主,但思与景谐。
诗人含蓄地赞颂了裴舍人,并委婉地陈述了自己的心事。
全诗未有一句是明写作者自己之情,却在景色和感情的描写中点明了自己的想法,富丽精工,又不流于藻饰堆砌,由此颇见作者娴熟的艺术技巧。
赠阙下裴舍人 钱起二月黄鹂飞上林,春城紫禁晓阴阴。
长乐钟声花外尽,龙池柳色雨中深。
阳和不散穷途恨,霄汉常悬捧日心。
献赋十年犹未遇,羞将白发对华簪。
To Master Pei, a Palace OfficialQian QiTh' imperial garden amid golden orioles' song awakesIn the forbidden city, somber in early spring morn.
The boom of the bell dies away after through flowers it breaks.
The willows by the pool sway in the rain, dark and forlorn.
And nothing, not e'en the warm sun, could thaw my bitter pain,Yet true and loyal to the emp'ror shall I always be.
For years, alas, I've sent my writings to court all in vain,And white-haired now, I'm mortified your regalia to see.
【双语诗歌翻译|钱起-赠阙下裴舍人 查看网站:[db:时间]】
此诗以其用景色隐含的请求提携之意,和不落窠臼的恭维手段而闻名。
前半部分以写景为主,但融情于景;后半部分以抒情为主,但思与景谐。
诗人含蓄地赞颂了裴舍人,并委婉地陈述了自己的心事。
全诗未有一句是明写作者自己之情,却在景色和感情的描写中点明了自己的想法,富丽精工,又不流于藻饰堆砌,由此颇见作者娴熟的艺术技巧。
赠阙下裴舍人 钱起二月黄鹂飞上林,春城紫禁晓阴阴。
长乐钟声花外尽,龙池柳色雨中深。
阳和不散穷途恨,霄汉常悬捧日心。
献赋十年犹未遇,羞将白发对华簪。
To Master Pei, a Palace OfficialQian QiTh' imperial garden amid golden orioles' song awakesIn the forbidden city, somber in early spring morn.
The boom of the bell dies away after through flowers it breaks.
The willows by the pool sway in the rain, dark and forlorn.
And nothing, not e'en the warm sun, could thaw my bitter pain,Yet true and loyal to the emp'ror shall I always be.
For years, alas, I've sent my writings to court all in vain,And white-haired now, I'm mortified your regalia to see.
【双语诗歌翻译|钱起-赠阙下裴舍人 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|乔浞-芭蕉
- 下一篇: 双语诗歌翻译|綦毋潜-春泛若耶溪
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!