大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|任昱-小桃红·春情 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

任昱,字则明,四明(今浙江宁波市)人。

与张可久、曹明善为同时代人,少时好狎游,一生不仕。

所作散曲小令在歌妓中传唱广泛。

小桃红春情  任昱深沉院落牡丹残,懒揭珠帘看,青杏园林管弦散。

翠阴间,数声黄鸟伤春叹。

离怀未安,相思不惯,独倚小阑干。

Stirring Loveto the tune of Light PinkPeonies fade and die in the courtyard dark and deep,But I have no heart to hold up the curtain to watch the scene.

The apricot garden is no longer music and songs to keep.

In the shade of the trees green,Orioles chirp, seeming worried for the passage of spring.

Still upsetting me are the parting feelings so strong,I bear not this lovesickness for long,Alone, standing by the low balustrade with head hung.

【双语诗歌翻译|任昱-小桃红·春情 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!