大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|秦观-画堂春·落红铺径水平池 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

画堂春落红铺径水平池 是北宋词人秦观所作,是作者落第后的写的一首伤春之作。

上片写残春之景,暗寓情怀。

起拍二句以“落红”、“小雨霏霏”烘托出迷惘、伤感的意绪,继之以“憔悴”、“无奈”点明心事,由隐而显,由景而情,层次分明。

下片以抒情为主。

过拍“柳外画楼独上”二句以行为描写来传达孤寂、落寞的情怀,“手捻花枝”四字尤其传神。

“放花无语对斜晖”二句,一实一虚,将该词的词眼“恨”字徐徐推出,妙造天然。

全词蕴藉含蓄,寄情悠远。

可谓义蕴言中,韵流弦外,具有言尽而意无穷的余味。

画堂春落红铺径水平池  秦观落红铺尽水平池,弄晴小雨霏霏。

杏园憔悴杜鹃啼,无奈春归!

柳外画楼独上,凭阑手拈花枝。

放花无语对斜晖,此恨谁知?

The Departure of SpringQin GuanThe falling flowers cover all the paths and water fills the pond.

Sporting with the fine weather a light rain drizzles on.

The apricot blossoms have faded, leaving the cuckoo to mournfully sing:There is no help for the departure of spring.

Lonely I go up the painted pavilion beyond the willow trees;Leaning on the railings I fondle a flower between my fingers,And scatter the petals against the setting sun.

Oh!

This sorrow of my heart, who knows?

【双语诗歌翻译|秦观-画堂春·落红铺径水平池 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!