大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|秦观-望海潮 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

望海潮洛阳怀古 由秦观创作,被选入 宋词三百首 。

这是一首伤春怀旧之作。

这首词先是追怀往昔客居洛阳时结伴游览名园胜迹的乐趣,继写此次重来旧地时的颓丧情绪,虽然风景不殊,却丧失了当年那种勃勃的兴致。

倚楼之际,于苍茫暮色中,见昏鸦归巢,归思转切。

结构上,景起情结,今昔交错,虚实交融,含蓄委婉。

语言字斟名酌、千锤百炼,对比的运用效果显著,明艳的春色与肃杀的暮景对照,昔日“俊游”与今日“重来”感情相比,幽婉而凝重地表现出词人凄苦郁闷的愁情。

足见功力之深厚。

望海潮  秦观梅英疏淡,冰澌溶泄,东风暗换年华。

金谷俊游,铜驼巷陌,新晴细履平沙。

长记误随车。

正絮翻蝶舞,芳思交加。

柳下桃蹊,乱分春色到人家。

西园夜饮鸣笳。

有华灯碍月,飞盖妨花。

花苑未空,行人渐老,重来是事堪嗟!

烟暝酒旗斜。

但倚楼极目,极见栖鸦。

无奈归心,暗随流水到天涯。

Watching the Tidal BoreQin GuanMume blossoms fade;Ice melts away;The speechless eastern breezes bringIn early spring.

I still remember the West Garden in the shadeOf willow trees on a fine day;We slowly toured on sandy way.

I followed a handsome carriage wrongWhen willow catkins flew alongWith dancing butterflies above;My mind was full of joy and love.

Beneath peach trees spring running riotDisturbed all houses' quiet.

Can I forget we drank and played on the pipe at night,The moon was outshone by lanterns brightAnd flowers screened by flying canopies?

The pleasure garden glitters still with gold,But I who come again am growing old.

In misty dusk the wineshop streamers slanting low.

Leaning on railings of the bar,I gaze afar.

What I see now and then is nesting crow on crow.

What can I do apartWith a homesick heartWhich follows secretly the running brookUntil the end of the earth or its farthest nook?

【双语诗歌翻译|秦观-望海潮 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!