选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|秦观-望海潮
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
望海潮洛阳怀古 由秦观创作,被选入 宋词三百首 。
这是一首伤春怀旧之作。
这首词先是追怀往昔客居洛阳时结伴游览名园胜迹的乐趣,继写此次重来旧地时的颓丧情绪,虽然风景不殊,却丧失了当年那种勃勃的兴致。
倚楼之际,于苍茫暮色中,见昏鸦归巢,归思转切。
结构上,景起情结,今昔交错,虚实交融,含蓄委婉。
语言字斟名酌、千锤百炼,对比的运用效果显著,明艳的春色与肃杀的暮景对照,昔日“俊游”与今日“重来”感情相比,幽婉而凝重地表现出词人凄苦郁闷的愁情。
足见功力之深厚。
望海潮 秦观梅英疏淡,冰澌溶泄,东风暗换年华。
金谷俊游,铜驼巷陌,新晴细履平沙。
长记误随车。
正絮翻蝶舞,芳思交加。
柳下桃蹊,乱分春色到人家。
西园夜饮鸣笳。
有华灯碍月,飞盖妨花。
花苑未空,行人渐老,重来是事堪嗟!
烟暝酒旗斜。
但倚楼极目,极见栖鸦。
无奈归心,暗随流水到天涯。
Watching the Tidal BoreQin GuanMume blossoms fade;Ice melts away;The speechless eastern breezes bringIn early spring.
I still remember the West Garden in the shadeOf willow trees on a fine day;We slowly toured on sandy way.
I followed a handsome carriage wrongWhen willow catkins flew alongWith dancing butterflies above;My mind was full of joy and love.
Beneath peach trees spring running riotDisturbed all houses' quiet.
Can I forget we drank and played on the pipe at night,The moon was outshone by lanterns brightAnd flowers screened by flying canopies?
The pleasure garden glitters still with gold,But I who come again am growing old.
In misty dusk the wineshop streamers slanting low.
Leaning on railings of the bar,I gaze afar.
What I see now and then is nesting crow on crow.
What can I do apartWith a homesick heartWhich follows secretly the running brookUntil the end of the earth or its farthest nook?
【双语诗歌翻译|秦观-望海潮 查看网站:[db:时间]】
这是一首伤春怀旧之作。
这首词先是追怀往昔客居洛阳时结伴游览名园胜迹的乐趣,继写此次重来旧地时的颓丧情绪,虽然风景不殊,却丧失了当年那种勃勃的兴致。
倚楼之际,于苍茫暮色中,见昏鸦归巢,归思转切。
结构上,景起情结,今昔交错,虚实交融,含蓄委婉。
语言字斟名酌、千锤百炼,对比的运用效果显著,明艳的春色与肃杀的暮景对照,昔日“俊游”与今日“重来”感情相比,幽婉而凝重地表现出词人凄苦郁闷的愁情。
足见功力之深厚。
望海潮 秦观梅英疏淡,冰澌溶泄,东风暗换年华。
金谷俊游,铜驼巷陌,新晴细履平沙。
长记误随车。
正絮翻蝶舞,芳思交加。
柳下桃蹊,乱分春色到人家。
西园夜饮鸣笳。
有华灯碍月,飞盖妨花。
花苑未空,行人渐老,重来是事堪嗟!
烟暝酒旗斜。
但倚楼极目,极见栖鸦。
无奈归心,暗随流水到天涯。
Watching the Tidal BoreQin GuanMume blossoms fade;Ice melts away;The speechless eastern breezes bringIn early spring.
I still remember the West Garden in the shadeOf willow trees on a fine day;We slowly toured on sandy way.
I followed a handsome carriage wrongWhen willow catkins flew alongWith dancing butterflies above;My mind was full of joy and love.
Beneath peach trees spring running riotDisturbed all houses' quiet.
Can I forget we drank and played on the pipe at night,The moon was outshone by lanterns brightAnd flowers screened by flying canopies?
The pleasure garden glitters still with gold,But I who come again am growing old.
In misty dusk the wineshop streamers slanting low.
Leaning on railings of the bar,I gaze afar.
What I see now and then is nesting crow on crow.
What can I do apartWith a homesick heartWhich follows secretly the running brookUntil the end of the earth or its farthest nook?
【双语诗歌翻译|秦观-望海潮 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|萨都剌-初夏淮安道中
- 下一篇: 双语诗歌翻译|秦观-浣溪沙·漠漠轻寒
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!