选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|丘为-寻西山隐者不遇
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
寻西山隐者不遇 是唐代诗人丘为(一作邱为)的作品。
此诗描写隐逸生活情趣,其重点不是写不遇的失望,而是抒发对隐居环境的迷恋,表现了有心去寻、无心相见的飘逸。
诗的前八句,写隐者独居高处,远离尘嚣,寻访者不辞山高,等到叩关无人,才略生怅惘,于是猜想隐者乘车出游,临水垂钓,表现隐者的生活恬适雅趣;后八句宕开一层,写周围的草色松声使寻访者陶然,结句暗用了著名的晋王子猷雪夜访戴的故事来自抒旷怀,因而寻访不遇亦无所谓,使其悟出隐者生活的情趣。
全诗构思新颖,意蕴深远,堪称佳作。
丘为 寻西山隐者不遇 绝顶一茅茨,直上三十里。
扣关无僮仆,窥室唯案几。
若非巾柴车,应是钓秋水。
差池不相见,黾勉空仰止。
草色新雨中,松声晚窗里。
及兹契幽绝,自足荡心耳。
虽无宾主意,颇得清净理。
兴尽方下山,何必待之子。
Failing to Find the Hermit of West Hill at HomeQiu WeiJust a thatched cottage on topOf the four-leagued straight-up hill.
No servant appears at the knock,Little furniture his room does fill.
He must have gone fishing in stream,If not carting his own firewood.
Having crossed, we fail to meet,How I miss him and sadly brood.
The grass is green in the new rain,Beyond the hut the pine trees sough.
The perfect quietude soothesAnd clears up my mind and brow.
Though hospitality there isn’t,A sense of communion has pervaded.
Being satisfied I leave the hill,The need to wait for him has faded.
【双语诗歌翻译|丘为-寻西山隐者不遇 查看网站:[db:时间]】
此诗描写隐逸生活情趣,其重点不是写不遇的失望,而是抒发对隐居环境的迷恋,表现了有心去寻、无心相见的飘逸。
诗的前八句,写隐者独居高处,远离尘嚣,寻访者不辞山高,等到叩关无人,才略生怅惘,于是猜想隐者乘车出游,临水垂钓,表现隐者的生活恬适雅趣;后八句宕开一层,写周围的草色松声使寻访者陶然,结句暗用了著名的晋王子猷雪夜访戴的故事来自抒旷怀,因而寻访不遇亦无所谓,使其悟出隐者生活的情趣。
全诗构思新颖,意蕴深远,堪称佳作。
丘为 寻西山隐者不遇 绝顶一茅茨,直上三十里。
扣关无僮仆,窥室唯案几。
若非巾柴车,应是钓秋水。
差池不相见,黾勉空仰止。
草色新雨中,松声晚窗里。
及兹契幽绝,自足荡心耳。
虽无宾主意,颇得清净理。
兴尽方下山,何必待之子。
Failing to Find the Hermit of West Hill at HomeQiu WeiJust a thatched cottage on topOf the four-leagued straight-up hill.
No servant appears at the knock,Little furniture his room does fill.
He must have gone fishing in stream,If not carting his own firewood.
Having crossed, we fail to meet,How I miss him and sadly brood.
The grass is green in the new rain,Beyond the hut the pine trees sough.
The perfect quietude soothesAnd clears up my mind and brow.
Though hospitality there isn’t,A sense of communion has pervaded.
Being satisfied I leave the hill,The need to wait for him has faded.
【双语诗歌翻译|丘为-寻西山隐者不遇 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|商子-古代寓言·黄金万两
- 下一篇: 双语诗歌翻译|秦观-江城子
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!