大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|苏曼殊-过若松町有感示仲兄 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

闻一多解释这四句诗时说:“犹言生则同居,死则同穴,永不分离也。

”这四句诗也是 诗经 里张爱玲最喜欢的诗句,称“它是一首悲哀的诗,然而它的人生态度又是何等肯定”。

苏曼殊这首诗同样表现出了一种既“悲哀”又“肯定”的人生态度,与佛家的淡薄出世超逸静修大相径庭。

“无端狂笑无端哭”,更是表达了我行我素,全无顾忌的行为方式。

从中我们感受到的是一个作为性情中人的情感丰沛的苏曼殊,也正因如此,他的诗作无不具有一种撩人心魄的韵致。

过若松町有感示仲兄  苏曼殊孤灯引梦记朦胧,风雨邻庵夜半钟。

我再来时人已去,涉江谁为采芙蓉?

Passing Pine Bank, I Was MovedSu Man-shuOrphan lamp drew outa dream, a memorya moonlit and shadowy confusionthen wind, and rain.

From the next door hut themidnight bell.

When I came again, you'd gone.

All that crossing of rivers, thatplucking hibiscus, for whom?

【双语诗歌翻译|苏曼殊-过若松町有感示仲兄 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!