选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|宋祁-锦缠道·燕子呢喃
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
此词叙写春日出游的所见、所闻与所感。
词的上片着意描写春景,下片着重抒发游兴。
全篇紧紧围绕春游这一主题,既描绘了桃红柳绿、花鸟明丽的春日景色,又有声有色、淋漓尽致地抒发了郊游宴乐的豪情逸兴,字里行间洋溢着对春日景色的迷恋热爱之情和对郊游宴乐生活的向往赞赏之意,这是词人生活方式、人生态度的真实写照和生活情趣的自然流露。
锦缠道燕子呢喃 宋祁燕子呢喃,景色乍长春昼。
睹园林,万花如绣。
海棠经雨胭脂透。
柳展宫眉,翠拂行人首。
向郊原踏青,恣歌携手。
醉醺醺、尚寻芳酒。
问牧童、遥指孤村道,杏花深处,那里人家有?
JinchandaoA spring excursionSong QiWith swallows flying and twittering about,A spring morn seems, on a sudden, to unfold.
Multifarious flowers in gardens, appear—As a lengthy bolt of silk brocade unrolled.
Red begonias freshen after a rain,As though o'er them several rough-coatings lie.
Willow-sprigs bend like eye-brows of court ladies—So low, some caress the heads of passers-by.
Towards the suburbs, we take a leisurely stroll.
Hand in hand, we launch out into verse and line.
We must confess we are in a fuddled state.
Yet, we are looking for more excellent wine.
We ask a shepherd where such can be obtained.
To a far, sequestered hamlet, points the lad.
He says, deep among the apricot flowers,Is that where such as drunkards love can he had.
【双语诗歌翻译|宋祁-锦缠道·燕子呢喃 查看网站:[db:时间]】
词的上片着意描写春景,下片着重抒发游兴。
全篇紧紧围绕春游这一主题,既描绘了桃红柳绿、花鸟明丽的春日景色,又有声有色、淋漓尽致地抒发了郊游宴乐的豪情逸兴,字里行间洋溢着对春日景色的迷恋热爱之情和对郊游宴乐生活的向往赞赏之意,这是词人生活方式、人生态度的真实写照和生活情趣的自然流露。
锦缠道燕子呢喃 宋祁燕子呢喃,景色乍长春昼。
睹园林,万花如绣。
海棠经雨胭脂透。
柳展宫眉,翠拂行人首。
向郊原踏青,恣歌携手。
醉醺醺、尚寻芳酒。
问牧童、遥指孤村道,杏花深处,那里人家有?
JinchandaoA spring excursionSong QiWith swallows flying and twittering about,A spring morn seems, on a sudden, to unfold.
Multifarious flowers in gardens, appear—As a lengthy bolt of silk brocade unrolled.
Red begonias freshen after a rain,As though o'er them several rough-coatings lie.
Willow-sprigs bend like eye-brows of court ladies—So low, some caress the heads of passers-by.
Towards the suburbs, we take a leisurely stroll.
Hand in hand, we launch out into verse and line.
We must confess we are in a fuddled state.
Yet, we are looking for more excellent wine.
We ask a shepherd where such can be obtained.
To a far, sequestered hamlet, points the lad.
He says, deep among the apricot flowers,Is that where such as drunkards love can he had.
【双语诗歌翻译|宋祁-锦缠道·燕子呢喃 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|苏曼殊-过若松町有感示仲兄
- 下一篇: 双语诗歌翻译|宋濂-送东阳马生序
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!