大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|苏轼-除夜大雪留潍州元日早晴遂行中途雪复作 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

除夜大雪留潍州元日早晴遂行中途雪复作 是宋代文学家苏轼的诗作之一。

此诗作于熙宁十年(1077)元日,时苏轼奉诏离密州移知河中府赴任途中。

潍州即今山东潍坊市,在密州西北约七十公里。

年节时分,大雪纷飞,东坡在旅途中。

他没有抱怨行役的艰辛,倒更多地希望瑞雪预兆着丰年,使连年遭受蝗旱灾害的农民得到安乐。

除夜大雪留潍州,元日早晴,遂行,中途,雪复作  苏轼除夜雪相留,元日晴相送。

  东风吹宿酒,瘦马兀残梦。

  葱昽晓光开,旋转余花弄。

  下马成野酌,佳哉谁与共!

  须臾晚云合,乱洒无缺空。

  鹅毛垂马骏,自怪骑白凤。

  三年东方旱,逃户连欹栋;  老农释耒叹,泪入饥肠痛。

  春雪虽云晚,春麦犹可种。

  敢怨行役劳,助尔歌饭瓮。

Caught in SnowSu ShiHeavy snow on New Year’s Eve kept me at Weizhou.

New Year’s Day dawned clear and I resumed my journey, only to run into snow again.

Snow detained me on New Year’s Eve,Clear skies speed me on my way on New Year’s Day;The east wind scatters the fumes of last night’s wineAs I jog along on my lean nag, half dreaming stillIn the brilliant morning sunlight,While a few last snowflakes whirl.

I dismount to drink in the open,Lacking nothing now but someone to share my wine;But at dusk clouds gather fast,The whole air is thick with snow,Flakes cling like goose feathers to my horse’s mane,And I marvel to find myself riding a white phoenix.

Three years of drought in the eastEmptied cottage after cottage, whole households fled;Old peasants cast aside their ploughs and sighed,Swallowing tears which stung their famished guts.

The snow is late this spring,But it is not too late to snow spring wheat;Why complain, then, of the hardships of the journey?

Rather let me sing of your good harvest to come.

【双语诗歌翻译|苏轼-除夜大雪留潍州元日早晴遂行中途雪复作 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!