选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|苏轼-除夜大雪留潍州元日早晴遂行中途雪复作
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
除夜大雪留潍州元日早晴遂行中途雪复作 是宋代文学家苏轼的诗作之一。
此诗作于熙宁十年(1077)元日,时苏轼奉诏离密州移知河中府赴任途中。
潍州即今山东潍坊市,在密州西北约七十公里。
年节时分,大雪纷飞,东坡在旅途中。
他没有抱怨行役的艰辛,倒更多地希望瑞雪预兆着丰年,使连年遭受蝗旱灾害的农民得到安乐。
除夜大雪留潍州,元日早晴,遂行,中途,雪复作 苏轼除夜雪相留,元日晴相送。
东风吹宿酒,瘦马兀残梦。
葱昽晓光开,旋转余花弄。
下马成野酌,佳哉谁与共!
须臾晚云合,乱洒无缺空。
鹅毛垂马骏,自怪骑白凤。
三年东方旱,逃户连欹栋; 老农释耒叹,泪入饥肠痛。
春雪虽云晚,春麦犹可种。
敢怨行役劳,助尔歌饭瓮。
Caught in SnowSu ShiHeavy snow on New Year’s Eve kept me at Weizhou.
New Year’s Day dawned clear and I resumed my journey, only to run into snow again.
Snow detained me on New Year’s Eve,Clear skies speed me on my way on New Year’s Day;The east wind scatters the fumes of last night’s wineAs I jog along on my lean nag, half dreaming stillIn the brilliant morning sunlight,While a few last snowflakes whirl.
I dismount to drink in the open,Lacking nothing now but someone to share my wine;But at dusk clouds gather fast,The whole air is thick with snow,Flakes cling like goose feathers to my horse’s mane,And I marvel to find myself riding a white phoenix.
Three years of drought in the eastEmptied cottage after cottage, whole households fled;Old peasants cast aside their ploughs and sighed,Swallowing tears which stung their famished guts.
The snow is late this spring,But it is not too late to snow spring wheat;Why complain, then, of the hardships of the journey?
Rather let me sing of your good harvest to come.
【双语诗歌翻译|苏轼-除夜大雪留潍州元日早晴遂行中途雪复作 查看网站:[db:时间]】
此诗作于熙宁十年(1077)元日,时苏轼奉诏离密州移知河中府赴任途中。
潍州即今山东潍坊市,在密州西北约七十公里。
年节时分,大雪纷飞,东坡在旅途中。
他没有抱怨行役的艰辛,倒更多地希望瑞雪预兆着丰年,使连年遭受蝗旱灾害的农民得到安乐。
除夜大雪留潍州,元日早晴,遂行,中途,雪复作 苏轼除夜雪相留,元日晴相送。
东风吹宿酒,瘦马兀残梦。
葱昽晓光开,旋转余花弄。
下马成野酌,佳哉谁与共!
须臾晚云合,乱洒无缺空。
鹅毛垂马骏,自怪骑白凤。
三年东方旱,逃户连欹栋; 老农释耒叹,泪入饥肠痛。
春雪虽云晚,春麦犹可种。
敢怨行役劳,助尔歌饭瓮。
Caught in SnowSu ShiHeavy snow on New Year’s Eve kept me at Weizhou.
New Year’s Day dawned clear and I resumed my journey, only to run into snow again.
Snow detained me on New Year’s Eve,Clear skies speed me on my way on New Year’s Day;The east wind scatters the fumes of last night’s wineAs I jog along on my lean nag, half dreaming stillIn the brilliant morning sunlight,While a few last snowflakes whirl.
I dismount to drink in the open,Lacking nothing now but someone to share my wine;But at dusk clouds gather fast,The whole air is thick with snow,Flakes cling like goose feathers to my horse’s mane,And I marvel to find myself riding a white phoenix.
Three years of drought in the eastEmptied cottage after cottage, whole households fled;Old peasants cast aside their ploughs and sighed,Swallowing tears which stung their famished guts.
The snow is late this spring,But it is not too late to snow spring wheat;Why complain, then, of the hardships of the journey?
Rather let me sing of your good harvest to come.
【双语诗歌翻译|苏轼-除夜大雪留潍州元日早晴遂行中途雪复作 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|苏轼-冬景
- 下一篇: 双语诗歌翻译|宋琬-宋琬·狱中八咏·土火炉
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!