选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|苏轼-寄子由
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之 是宋代文学家苏轼的诗作。
这是苏轼写给弟弟苏辙最早的传世之作,抒发了手足之情和离愁别恨。
此诗先写临别时心境,次写对对方身影的顾望关念,再写情怀凄苦、岁月易逝,末写对往事的的回想和对未来的期盼。
全诗情深意切,曲折顿宕,充分抒发了兄弟俩依依难分的衷情。
寄子由 苏轼辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之不饮胡为醉兀兀?
此心已逐归鞍发。
归人犹自念庭闱,今我何以慰寂寞?
登高回首坡垄隔,但见乌帽出复没。
苦寒念尔衣裘薄,独骑瘦马踏残月。
路人行歌居人乐,童仆怪我苦凄恻。
亦知人生要有别,但恐岁月去飘忽。
寒灯相对记畴昔,夜雨何时听萧瑟?
君知此意不可忘,慎勿苦爱高官职。
To My BrotherSu ShiWritten in the saddle on the nineteenth of the eleventh month of the year Xinchou, after seeing Ziyou off outside the West Gate of Zhengzhou.
Why, without wine, this drunken, dizzy feeling?
My heart is following the horseman home;Your thoughts turn homeward now,But what have I to cure my loneliness?
I climb a height for one last look at you—Your black cap bobbing down the sunken road.
It is biting cold and your are thinly clad,Riding your lean nag alone through the fading moonlight.
Passerby are singing, the stay-at-homes are merry;My servants wonder why I look so sad.
I know life must have its partings,But dread to think how quickly the years may pass.
I sit by my lamp in the cold, re-living the old days:Remember, brother, our promise to listen togetherTo the patter of the rain at night again,And never set your heart on official honors!
【双语诗歌翻译|苏轼-寄子由 查看网站:[db:时间]】
这是苏轼写给弟弟苏辙最早的传世之作,抒发了手足之情和离愁别恨。
此诗先写临别时心境,次写对对方身影的顾望关念,再写情怀凄苦、岁月易逝,末写对往事的的回想和对未来的期盼。
全诗情深意切,曲折顿宕,充分抒发了兄弟俩依依难分的衷情。
寄子由 苏轼辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之不饮胡为醉兀兀?
此心已逐归鞍发。
归人犹自念庭闱,今我何以慰寂寞?
登高回首坡垄隔,但见乌帽出复没。
苦寒念尔衣裘薄,独骑瘦马踏残月。
路人行歌居人乐,童仆怪我苦凄恻。
亦知人生要有别,但恐岁月去飘忽。
寒灯相对记畴昔,夜雨何时听萧瑟?
君知此意不可忘,慎勿苦爱高官职。
To My BrotherSu ShiWritten in the saddle on the nineteenth of the eleventh month of the year Xinchou, after seeing Ziyou off outside the West Gate of Zhengzhou.
Why, without wine, this drunken, dizzy feeling?
My heart is following the horseman home;Your thoughts turn homeward now,But what have I to cure my loneliness?
I climb a height for one last look at you—Your black cap bobbing down the sunken road.
It is biting cold and your are thinly clad,Riding your lean nag alone through the fading moonlight.
Passerby are singing, the stay-at-homes are merry;My servants wonder why I look so sad.
I know life must have its partings,But dread to think how quickly the years may pass.
I sit by my lamp in the cold, re-living the old days:Remember, brother, our promise to listen togetherTo the patter of the rain at night again,And never set your heart on official honors!
【双语诗歌翻译|苏轼-寄子由 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|苏轼-行香子·述怀
- 下一篇: 双语诗歌翻译|苏轼-海棠
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!