选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|苏轼-满庭芳·蜗角虚名
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
满庭芳蜗角虚名 是宋代文学家苏轼的词作。
此词上片由讽世到愤世,下片从自叹到自适,尽情地展示了作者人生道路上受到重大挫折之后既愤世嫉俗又飘逸旷达的内心世界,表现了词人宠辱皆忘、超然物外的人生态度。
全词以议论为主,夹以抒情,情理交融,肆意不羁,用语率真自然,风格奔放舒卷。
满庭芳蜗角虚名 苏轼蜗角虚名,蝇头微利,算来着甚干忙。
事皆前定,谁弱又谁强。
且趁闲身未老,须放我、些子疏狂。
百年里,浑教是醉,三万六千场。
思量,能几许?
忧愁风雨,一半相妨。
又何须抵死,说短论长。
幸对清风皓月,苔茵展、云幕高张。
江南好,千钟美酒,一曲 满庭芳 。
Courtyard Full of FragranceSu Shi For fame as vain as a snail’s hornAnd profit as slight as a fly’s head,Should I be busy and forlorn?
Fate rules for long, Who is weak?
Who is strong?
Not yet grown old and having leisure,Let me be free to enjoy pleasure!
Could I be drunk in a hundred years,Thirty-six hundred times without shedding tears?
Think how long life can last,Though sad and harmful storms I’ve passed.
Why should I waste my breathUntil my death,To say the short and longOr right and wrong?
I am happy to enjoy clear breeze and the moon bright,Green grass outspreadAnd a canopy of cloud white.
The Southern shore is fineWith a thousand cups of wineAnd the courtyard fragrant with song.
【双语诗歌翻译|苏轼-满庭芳·蜗角虚名 查看网站:[db:时间]】
此词上片由讽世到愤世,下片从自叹到自适,尽情地展示了作者人生道路上受到重大挫折之后既愤世嫉俗又飘逸旷达的内心世界,表现了词人宠辱皆忘、超然物外的人生态度。
全词以议论为主,夹以抒情,情理交融,肆意不羁,用语率真自然,风格奔放舒卷。
满庭芳蜗角虚名 苏轼蜗角虚名,蝇头微利,算来着甚干忙。
事皆前定,谁弱又谁强。
且趁闲身未老,须放我、些子疏狂。
百年里,浑教是醉,三万六千场。
思量,能几许?
忧愁风雨,一半相妨。
又何须抵死,说短论长。
幸对清风皓月,苔茵展、云幕高张。
江南好,千钟美酒,一曲 满庭芳 。
Courtyard Full of FragranceSu Shi For fame as vain as a snail’s hornAnd profit as slight as a fly’s head,Should I be busy and forlorn?
Fate rules for long, Who is weak?
Who is strong?
Not yet grown old and having leisure,Let me be free to enjoy pleasure!
Could I be drunk in a hundred years,Thirty-six hundred times without shedding tears?
Think how long life can last,Though sad and harmful storms I’ve passed.
Why should I waste my breathUntil my death,To say the short and longOr right and wrong?
I am happy to enjoy clear breeze and the moon bright,Green grass outspreadAnd a canopy of cloud white.
The Southern shore is fineWith a thousand cups of wineAnd the courtyard fragrant with song.
【双语诗歌翻译|苏轼-满庭芳·蜗角虚名 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|苏轼-桃花
- 下一篇: 双语诗歌翻译|苏轼-有美堂暴雨
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!