选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|苏轼-试笔自书
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
试笔自书又名 在儋耳书 ,写于苏轼谪居海南时期。
试笔自书 苏轼吾始至南海,环视天水无际,凄然伤之,曰:“何时得出此岛耶?
”已而思之,天地在积水中,九州在大瀛海中,中国在四海中,有生孰不在岛者?
覆盆水于地,芥浮于水,蚁附于芥,茫然不知所济。
少焉水涸,蚁即径去,见其类,出涕曰:“几不复与子相见。
”岂知俯仰之间,有方轨八达之路乎?
念此可以一笑。
戊寅九月十二日,与客饮薄酒小醉,信笔书此纸。
Testing My Brush with These WordsSu ShiWhen I first arrived in the South Sea, I was devastated to see waters and skies all in one.
I said to myself, "When could I get out of this island here?
" Then I started to ruminate on heaven and earth, which were also as it were in a pool of water; the Nine Continents in the big Oceans, and China in the four seas.
Was there anything living that was not on some kind of island?
Then I poured a pot of water on the ground.
A tiny blade of grass floated on its surface, and an ant clung to it for life, not knowing where to turn for help.
Soon afterward, the water dried up, and the ant scampered off.
When it met its own kind, it said with tears in its eyes, "I thought I would never see you guys again.
Then in a blink of an eye, paved roads leading in all directions appeared before me!
" The mere thought of it brought a smile to my face.
On the 12th day, in the 9th month of Wu Yin (1098), I had a few drops with my friends.
Feeling tipsy, I wrote the above on a piece of paper.
【双语诗歌翻译|苏轼-试笔自书 查看网站:[db:时间]】
试笔自书 苏轼吾始至南海,环视天水无际,凄然伤之,曰:“何时得出此岛耶?
”已而思之,天地在积水中,九州在大瀛海中,中国在四海中,有生孰不在岛者?
覆盆水于地,芥浮于水,蚁附于芥,茫然不知所济。
少焉水涸,蚁即径去,见其类,出涕曰:“几不复与子相见。
”岂知俯仰之间,有方轨八达之路乎?
念此可以一笑。
戊寅九月十二日,与客饮薄酒小醉,信笔书此纸。
Testing My Brush with These WordsSu ShiWhen I first arrived in the South Sea, I was devastated to see waters and skies all in one.
I said to myself, "When could I get out of this island here?
" Then I started to ruminate on heaven and earth, which were also as it were in a pool of water; the Nine Continents in the big Oceans, and China in the four seas.
Was there anything living that was not on some kind of island?
Then I poured a pot of water on the ground.
A tiny blade of grass floated on its surface, and an ant clung to it for life, not knowing where to turn for help.
Soon afterward, the water dried up, and the ant scampered off.
When it met its own kind, it said with tears in its eyes, "I thought I would never see you guys again.
Then in a blink of an eye, paved roads leading in all directions appeared before me!
" The mere thought of it brought a smile to my face.
On the 12th day, in the 9th month of Wu Yin (1098), I had a few drops with my friends.
Feeling tipsy, I wrote the above on a piece of paper.
【双语诗歌翻译|苏轼-试笔自书 查看网站:[db:时间]】
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!