选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|苏轼-永遇乐·长忆别时
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
永遇乐长忆别时 是宋代文学家苏轼的作品。
这是一首怀念之词。
苏轼此词一反常格,从对方写,通篇皆为设想之词,有人有己,扑朔迷离,写法上很别致。
苏轼 永遇乐长忆别时 长忆别时,景疏楼上,明月如水。
美酒清歌,留连不住,月随人千里。
别来三度,孤光又满,冷落共谁同醉?
卷珠帘,凄然顾影,共伊到明无寐。
今朝有客,来从淮上,能道使君深意。
凭仗清淮,分明到海,中有相思泪。
而今何在,西垣清禁,夜永露华侵被。
此时看、回廊晓月,也应暗记。
Joy of Eternal UnionSu ShiI long remember when we bade goodbyeOn Northern Tower high,The silvery moonlight looked like water bright.
But songs and wine, however fine,Could not keep you from going away.
Only the moon followed you for miles on your way.
Since we parted, I’ve seen the moon wax and wane.
But who would drink with lonely me again?
Uprolling the screen,Only my shadow’s seen,I stay awake until daybreak.
Today your friend comes from the river’s end,And brings to me your memory.
You ask the river clearTo bring nostalgic tearAs far as the east sea.
I do not know now where are you.
In palace hall by western wall,Is your coverlet in deep night wet with dew?
When you see in the corridor the moving moonrays,Could you forget the bygone days?
【双语诗歌翻译|苏轼-永遇乐·长忆别时 查看网站:[db:时间]】
这是一首怀念之词。
苏轼此词一反常格,从对方写,通篇皆为设想之词,有人有己,扑朔迷离,写法上很别致。
苏轼 永遇乐长忆别时 长忆别时,景疏楼上,明月如水。
美酒清歌,留连不住,月随人千里。
别来三度,孤光又满,冷落共谁同醉?
卷珠帘,凄然顾影,共伊到明无寐。
今朝有客,来从淮上,能道使君深意。
凭仗清淮,分明到海,中有相思泪。
而今何在,西垣清禁,夜永露华侵被。
此时看、回廊晓月,也应暗记。
Joy of Eternal UnionSu ShiI long remember when we bade goodbyeOn Northern Tower high,The silvery moonlight looked like water bright.
But songs and wine, however fine,Could not keep you from going away.
Only the moon followed you for miles on your way.
Since we parted, I’ve seen the moon wax and wane.
But who would drink with lonely me again?
Uprolling the screen,Only my shadow’s seen,I stay awake until daybreak.
Today your friend comes from the river’s end,And brings to me your memory.
You ask the river clearTo bring nostalgic tearAs far as the east sea.
I do not know now where are you.
In palace hall by western wall,Is your coverlet in deep night wet with dew?
When you see in the corridor the moving moonrays,Could you forget the bygone days?
【双语诗歌翻译|苏轼-永遇乐·长忆别时 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|苏轼-狱中寄子由
- 下一篇: 双语诗歌翻译|苏轼-书李世男所画秋景·其一
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!