大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|苏轼-狱中寄子由 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

狱中寄子由二首 是宋代苏轼在狱中写给弟弟苏辙嘱托后事的两首诗,强烈地表达诗人对家的深深眷恋之情。

第一首通篇都是写给弟弟苏辙的,尤其吐露出浓浓的手足深情:身逢盛世,身为微臣的自己却愚蠢地自蹈死地。

中年殒命,算是提前偿还了前生的孽债,但是一家老少十多口人,从此就要拖累弟弟来抚养了。

一死何足道哉,到处的青山都可以埋葬骨骸,只是当年与弟弟相约夜雨对床的盟誓再也无法实现,此后夜雨潇潇的时刻,子由只能独自伤心了。

但愿与子由世世代代都做兄弟,把未了的因缘付诸来生!



苏轼与弟弟苏辙不仅在文章创作方面同列“唐宋八大家”,现实中更是手足情深,他们有感于唐代诗人韦应物“宁知风雨夜,复此对床眠”的诗句,相约异日功成身退、对床而眠,共享闲居之乐。

此时苏轼自料将死,不免感慨昔日愿望,与此同时,“与君世世为兄弟,更结来生未了因”的期望更是感人至深。

苏轼 狱中寄子由 圣主如天万物春,小臣愚暗自亡身。

百年未满先偿债,十口无归更累人。

是处青山可埋骨,他年夜雨独伤神。

与君今世为兄弟,又结来生未了因。

From Prison, to my Brother, Zi YouSu ShiNoble Emperor Sheng-zong be praised!

Everything is in Spring.

Political foolishness brought me down this road to doom.

I'm not old yet, and still ask you to pay my debts.

I trouble you with my ten mouths to feed, and no home.

My body you can bury any place the hills are green.

A year from now you'll grieve alone on nights it rains.

Listen: in this life and the next we will be brothers.

Our love's not finished, not in this world or any other.

【双语诗歌翻译|苏轼-狱中寄子由 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!