选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|陶渊明-九日闲居
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
九日闲居 是晋代诗人陶渊明创作的作品。
这首诗根据其小序中所说的情形来看,与此诗中所叙之事略同,考王宏为江州刺史始于公元418年(义熙十四年),时渊明已过五十五岁,可见此诗是他的晚年所作。
陶渊明 九日闲居 余闲居,爱重九之名。
秋菊盈园,而持醪靡由。
空服九华,寄怀於言。
世短意常多,斯人乐久生。
日月依辰至,举俗爱其名。
露凄暄风息,气激天象明。
往燕无遗影,来雁有余声。
酒能祛百虑,菊解制颓龄。
如何蓬庐士,空视时运倾!
尘爵耻虚壘,寒华徒自荣。
敛襟独闲谣,缅焉起深情。
栖迟固多娱,淹留岂无成?
A Leisured Life on the Double Ninth(With a Preface) Now that I live a leisured life, I love the name of the Double Ninth.
When autumn chrysanthemums flourish in my garden, I have no wine to drink.
In face of the flowers, I write this verse to bare my thoughts.
Man's life is short and full of cares and strife,Yet man still longs to live a long, long life.
The Double Ninth arrives in its due time,A festive name that is praised as sublime.
Amid the heavy dews the days are clean,The air is fresh, the sky remains serene.
The south-bound swallows have already gone byWhile songs of wild geese echo in the sky.
The wine relieves me of many a care;Chrysanthemums give me years to spare.
How can I, a wretched scholar, stand aloneAnd let the time blow forward by on its won!
When dusty goblets lie before an empty jars,Chrysanthemums bloom in vain as they are.
As I calm down and sing an idle songMy feelings are indeed profound and strong.
Such mighty joy the leisured days provideThat I've achieved a lot where reside.
【双语诗歌翻译|陶渊明-九日闲居 查看网站:[db:时间]】
这首诗根据其小序中所说的情形来看,与此诗中所叙之事略同,考王宏为江州刺史始于公元418年(义熙十四年),时渊明已过五十五岁,可见此诗是他的晚年所作。
陶渊明 九日闲居 余闲居,爱重九之名。
秋菊盈园,而持醪靡由。
空服九华,寄怀於言。
世短意常多,斯人乐久生。
日月依辰至,举俗爱其名。
露凄暄风息,气激天象明。
往燕无遗影,来雁有余声。
酒能祛百虑,菊解制颓龄。
如何蓬庐士,空视时运倾!
尘爵耻虚壘,寒华徒自荣。
敛襟独闲谣,缅焉起深情。
栖迟固多娱,淹留岂无成?
A Leisured Life on the Double Ninth(With a Preface) Now that I live a leisured life, I love the name of the Double Ninth.
When autumn chrysanthemums flourish in my garden, I have no wine to drink.
In face of the flowers, I write this verse to bare my thoughts.
Man's life is short and full of cares and strife,Yet man still longs to live a long, long life.
The Double Ninth arrives in its due time,A festive name that is praised as sublime.
Amid the heavy dews the days are clean,The air is fresh, the sky remains serene.
The south-bound swallows have already gone byWhile songs of wild geese echo in the sky.
The wine relieves me of many a care;Chrysanthemums give me years to spare.
How can I, a wretched scholar, stand aloneAnd let the time blow forward by on its won!
When dusty goblets lie before an empty jars,Chrysanthemums bloom in vain as they are.
As I calm down and sing an idle songMy feelings are indeed profound and strong.
Such mighty joy the leisured days provideThat I've achieved a lot where reside.
【双语诗歌翻译|陶渊明-九日闲居 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|孙光宪-风流子·金络玉衔嘶马
- 下一篇: 双语诗歌翻译|苏轼-昭君怨·金山送柳子玉
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!