选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|陶渊明-停云
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
停云 是晋代诗人陶渊明创作的作品。
此诗主旨正如序中所言,“思亲友也。
”,同时,诗中“八表同昏”、“平路伊阻”、“平陆成江”等诗句也暗含了作者对时世的担忧。
陶渊明 停云 霭霭停云,蒙蒙时雨。
八表同昏,平路伊阻。
静寄东轩,春醪独抚。
良朋悠邈,搔首延伫。
停云霭霭,时雨蒙蒙。
八表同昏,平陆成江。
有酒有酒,闲饮东窗。
愿言怀人,舟车靡从。
东园之树,枝条载荣。
竞朋新好,以怡余情。
人亦有言,日月于征。
安得促席,说彼平生。
翩翩飞鸟,息我庭柯。
敛翮闲止,好声相和。
岂无他人,念子实多。
愿言不获,抱恨如何。
The Lingering CloudsThick and dusty, the lingering clouds,Misty and drizzling, the season’s rain;In all directions, the haze unbroken,The level roads are blocked from access.
Quietly I retire to my eastern porch,I drink the spring wine all alone.
My good friends are far, far away,With anxiety I watch and wait.
The lingering clouds, thick and dusky,The season’s rain, misty and drizzling;In all directions, the haze unbroken,The level roads, with waters swelling.
Wine, wine, here comes the wine,I drink at leisure by my eastern window.
Fondly I think of my dear old friends,But no wagon nor boat is within my call.
The trees in the eastern garden,Break out in green leaves again.
Nature rushes forth to look its best,Stirring my blood to answer the summons.
But how true the common saying goes,That the sun and the moon rise and wane,Shouldn’t we rather sit close together,To talk about life’s shifting scenes?
Fluttering, fluttering, the light birdsCome to rest on my garden branches,Perching in quiet contentment;Sweetly to one another they sing.
True it is I have other friends,But now I think of you most,What I wish I cannot get,How vexed am I to think of this!
【双语诗歌翻译|陶渊明-停云 查看网站:[db:时间]】
此诗主旨正如序中所言,“思亲友也。
”,同时,诗中“八表同昏”、“平路伊阻”、“平陆成江”等诗句也暗含了作者对时世的担忧。
陶渊明 停云 霭霭停云,蒙蒙时雨。
八表同昏,平路伊阻。
静寄东轩,春醪独抚。
良朋悠邈,搔首延伫。
停云霭霭,时雨蒙蒙。
八表同昏,平陆成江。
有酒有酒,闲饮东窗。
愿言怀人,舟车靡从。
东园之树,枝条载荣。
竞朋新好,以怡余情。
人亦有言,日月于征。
安得促席,说彼平生。
翩翩飞鸟,息我庭柯。
敛翮闲止,好声相和。
岂无他人,念子实多。
愿言不获,抱恨如何。
The Lingering CloudsThick and dusty, the lingering clouds,Misty and drizzling, the season’s rain;In all directions, the haze unbroken,The level roads are blocked from access.
Quietly I retire to my eastern porch,I drink the spring wine all alone.
My good friends are far, far away,With anxiety I watch and wait.
The lingering clouds, thick and dusky,The season’s rain, misty and drizzling;In all directions, the haze unbroken,The level roads, with waters swelling.
Wine, wine, here comes the wine,I drink at leisure by my eastern window.
Fondly I think of my dear old friends,But no wagon nor boat is within my call.
The trees in the eastern garden,Break out in green leaves again.
Nature rushes forth to look its best,Stirring my blood to answer the summons.
But how true the common saying goes,That the sun and the moon rise and wane,Shouldn’t we rather sit close together,To talk about life’s shifting scenes?
Fluttering, fluttering, the light birdsCome to rest on my garden branches,Perching in quiet contentment;Sweetly to one another they sing.
True it is I have other friends,But now I think of you most,What I wish I cannot get,How vexed am I to think of this!
【双语诗歌翻译|陶渊明-停云 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|苏颋-汾上惊秋
- 下一篇: 双语诗歌翻译|谭嗣同-道吾山
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!