选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|苏武-别妻
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
这首诗在徐陵的 玉台新咏 中题作 留别妻 ,旧传为苏武初出使时留别妻子之作。
然而今读诗中“征夫怀往路”、“行役在战场”诸语,诗中的主人公应是一个即将应征出战的青年男子,作品所表现的也是汉代末期常见的征夫别妻的主题。
别妻 苏武结发为夫妻,恩爱两不疑。
欢娱在今夕,燕婉及良时。
征夫怀远路,起视夜何其。
参晨皆已没,去去从此辞。
行役在战场,相见未有期。
握手一长欢,泪为生别滋。
努力爱春华,莫忘欢乐时。
生当复来归,死当长相思。
A Soldier's Farewell to His WifeMy dear wife, you and I have been as one,No doubt has marred the faith, which love has won,Our chief desire throughout the married stateHas been of love and joy to give and take.
But now, alas!
the Joy of Spring departs,And sorrow's shafts must enter both our hearts;I cannot sleep; I must arise and seeThe time; ah, me, how quick the hours so flee!
Awake, my dearest, for the stars have set,The grief of parting must be bravely met;And yet the dreary marches weight my mind;—As though defiles and desert plains they wind.
And then, at last the awful battle-field,Where I must fight and naught to foemen yield;But, oh!
the bitter, paralyzing pain—To think that we may never meet again!
I must let fall the long restrained tearsAs, clasping hand, you calm my anxious fears;If not, my heart will break with sighs repressedTo hear your love so tenderly confessed.
But courage, we will think of Young Love's day,And all the pleasures which therein did stay;And this shall cheer me on the toilsome road,And help you here to bear your weary load.
Then with what joy we shall renew our life,When I return safe from the dreadful strife;But if, alas!
the Fates should death decree,My spirit will for ever live with thee.
【双语诗歌翻译|苏武-别妻 查看网站:[db:时间]】
然而今读诗中“征夫怀往路”、“行役在战场”诸语,诗中的主人公应是一个即将应征出战的青年男子,作品所表现的也是汉代末期常见的征夫别妻的主题。
别妻 苏武结发为夫妻,恩爱两不疑。
欢娱在今夕,燕婉及良时。
征夫怀远路,起视夜何其。
参晨皆已没,去去从此辞。
行役在战场,相见未有期。
握手一长欢,泪为生别滋。
努力爱春华,莫忘欢乐时。
生当复来归,死当长相思。
A Soldier's Farewell to His WifeMy dear wife, you and I have been as one,No doubt has marred the faith, which love has won,Our chief desire throughout the married stateHas been of love and joy to give and take.
But now, alas!
the Joy of Spring departs,And sorrow's shafts must enter both our hearts;I cannot sleep; I must arise and seeThe time; ah, me, how quick the hours so flee!
Awake, my dearest, for the stars have set,The grief of parting must be bravely met;And yet the dreary marches weight my mind;—As though defiles and desert plains they wind.
And then, at last the awful battle-field,Where I must fight and naught to foemen yield;But, oh!
the bitter, paralyzing pain—To think that we may never meet again!
I must let fall the long restrained tearsAs, clasping hand, you calm my anxious fears;If not, my heart will break with sighs repressedTo hear your love so tenderly confessed.
But courage, we will think of Young Love's day,And all the pleasures which therein did stay;And this shall cheer me on the toilsome road,And help you here to bear your weary load.
Then with what joy we shall renew our life,When I return safe from the dreadful strife;But if, alas!
the Fates should death decree,My spirit will for ever live with thee.
【双语诗歌翻译|苏武-别妻 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|谭嗣同-夜泊
- 下一篇: 双语诗歌翻译|陶渊明-饮酒其七
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!