选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|苏辙-茶花
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
茶花二首 是宋朝诗人苏辙的作品之一。
是一首七言律诗。
诗人在诗中描写了茶花的生长时节和茶花的形态,淡淡清香扑鼻,和梅花相比闻不见梅香,其秀丽姿态能与岭梅比肩。
茶花在生长过程中经过严寒的洗礼仍不屈服,在一亩荒园倔强生长,最终开遍原野。
整首诗表达了作者对茶花的赞美与喜爱,和对茶花精神的高度赞扬。
茶花 苏辙细嚼花须味亦长,新芽一粟叶间藏。
稍经腊雪侵肌瘦,旋得春雷发地狂。
开落空山谁比数,烝烹来岁最先尝。
枝枯叶硬天真在,踏遍牛羊未改香。
CamelliaSu ZheAn exquisite aftertaste lingers everlastingly after the floret tassels are carefully masticated,Amidst the foliage is veiled a grain of gemma in generation.
The snow in the Twelfth Moon render her to be emaciated,Shortly thereafter, she runs riot and rampant with a clap of vernal thunder in reverberation.
Who can count the efflorescent and decayed florets in the mount so hollow and spacious?
Steamed and boiled, they are made ready for the following year to have a first taste savory and luscious.
Their naivety and integrity remain unchanged, with foliage as tough as ever, notwithstanding the blighting of sprays.
Albeit trodden all over by oxen and sheep, they leave behind their perfume immutable anyways.
【双语诗歌翻译|苏辙-茶花 查看网站:[db:时间]】
是一首七言律诗。
诗人在诗中描写了茶花的生长时节和茶花的形态,淡淡清香扑鼻,和梅花相比闻不见梅香,其秀丽姿态能与岭梅比肩。
茶花在生长过程中经过严寒的洗礼仍不屈服,在一亩荒园倔强生长,最终开遍原野。
整首诗表达了作者对茶花的赞美与喜爱,和对茶花精神的高度赞扬。
茶花 苏辙细嚼花须味亦长,新芽一粟叶间藏。
稍经腊雪侵肌瘦,旋得春雷发地狂。
开落空山谁比数,烝烹来岁最先尝。
枝枯叶硬天真在,踏遍牛羊未改香。
CamelliaSu ZheAn exquisite aftertaste lingers everlastingly after the floret tassels are carefully masticated,Amidst the foliage is veiled a grain of gemma in generation.
The snow in the Twelfth Moon render her to be emaciated,Shortly thereafter, she runs riot and rampant with a clap of vernal thunder in reverberation.
Who can count the efflorescent and decayed florets in the mount so hollow and spacious?
Steamed and boiled, they are made ready for the following year to have a first taste savory and luscious.
Their naivety and integrity remain unchanged, with foliage as tough as ever, notwithstanding the blighting of sprays.
Albeit trodden all over by oxen and sheep, they leave behind their perfume immutable anyways.
【双语诗歌翻译|苏辙-茶花 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|谭嗣同-有感一章
- 下一篇: 双语诗歌翻译|谭嗣同-夜泊
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!