选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|陶渊明-和胡西曹示顾贼曹
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
和胡西曹示顾贼曹 是晋宋时期大诗人陶渊明的作品。
此诗前八句描写仲夏五月的田园风光,清新自然之中,流露着欢欣之情;后八句由感物之盛衰而联想到自身的盛时难再,故希望能及时有所作为,然而面对困顿的生活,却不免悲恨交加,抒发了壮年易逝、躬耕自资维艰的悲慨之情。
全诗朴质无华,不露痕迹地表现作者襟怀的开阔和高远。
和胡西曹示顾贼曹 陶渊明蕤宾五月中,清朝起南飔。
不驶亦不迟,飘飘吹我衣。
重云蔽白日,闲雨纷微微。
流目视西园,晔晔荣紫葵。
于今甚可爱,奈何当复衰。
感物愿及时,每恨靡所挥。
悠悠待秋稼,寥落将赊迟。
逸想不可淹,猖狂独长悲。
Soul's Desolation Tao Yuan-mingSoft and mild the note of this midsummer south:In the clear morning a cool south wind blows.
It passes at an even pace; and gentlyMy garment is made to flutter, flutter.
Soon the sun, disappearing behind thick clouds,A leisurely rain begins to fall in drizzles.
I cast my gaze to the western gardenWhere I see the purple mallows in full glory;How lovely they look this passing day,But by tomorrow, faded they will be and gone!
Nature changes.
I wish to follow close;Too often I’ve found myself short of wine.
Should I wait idly for the autumn harvest,Desolation will overtake my lazy steps.
Oh my rising thoughts never to be quenched,And this soul of mine will forever cry woe!
【双语诗歌翻译|陶渊明-和胡西曹示顾贼曹 查看网站:[db:时间]】
此诗前八句描写仲夏五月的田园风光,清新自然之中,流露着欢欣之情;后八句由感物之盛衰而联想到自身的盛时难再,故希望能及时有所作为,然而面对困顿的生活,却不免悲恨交加,抒发了壮年易逝、躬耕自资维艰的悲慨之情。
全诗朴质无华,不露痕迹地表现作者襟怀的开阔和高远。
和胡西曹示顾贼曹 陶渊明蕤宾五月中,清朝起南飔。
不驶亦不迟,飘飘吹我衣。
重云蔽白日,闲雨纷微微。
流目视西园,晔晔荣紫葵。
于今甚可爱,奈何当复衰。
感物愿及时,每恨靡所挥。
悠悠待秋稼,寥落将赊迟。
逸想不可淹,猖狂独长悲。
Soul's Desolation Tao Yuan-mingSoft and mild the note of this midsummer south:In the clear morning a cool south wind blows.
It passes at an even pace; and gentlyMy garment is made to flutter, flutter.
Soon the sun, disappearing behind thick clouds,A leisurely rain begins to fall in drizzles.
I cast my gaze to the western gardenWhere I see the purple mallows in full glory;How lovely they look this passing day,But by tomorrow, faded they will be and gone!
Nature changes.
I wish to follow close;Too often I’ve found myself short of wine.
Should I wait idly for the autumn harvest,Desolation will overtake my lazy steps.
Oh my rising thoughts never to be quenched,And this soul of mine will forever cry woe!
【双语诗歌翻译|陶渊明-和胡西曹示顾贼曹 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|陶渊明-饮酒其一
- 下一篇: 双语诗歌翻译|王安石-春夜
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!