选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|王安石-桂枝香·金陵怀古
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
桂枝香金陵怀古 是宋代文学家王安石的词作。
此词通过对金陵(今江苏南京)景物的赞美和历史兴亡的感喟,寄托了作者对当时朝政的担忧和对国家政治大事的关心。
桂枝香金陵怀古 王安石登临送目,正故国晚秋,天气初肃。
千里澄江似练,翠峰如簇。
征帆去棹残阳里,背西风、酒旗斜矗。
采舟云淡,星河鹭起,画图难足。
念往昔、繁华竞逐,叹门外楼头,悲恨相续。
千古凭高对此,漫嗟荣辱。
六朝旧事随流水,但寒烟芳草凝绿。
至今商女,时时犹唱,后庭遗曲。
Fragrance of Laurel BranchWang AnshiI climb the heightAnd stretch my sight:Late autumn just begins its gloomy time.
The ancient capital looks sublime.
The limpid river, beltlike, flows a thousand miles;Emerald peaks on peaks tower in piles.
In the declining sun sails come and go;Against west wind wineshop steamers flutter high and low.
The painted boatIn cloud afloat,Like stars in Silver River egrets fly.
What a picture before the eye!
The days gone bySaw people in opulence vie.
Alas!
Shame on shame came under the walls,In palace halls.
Leaning on rails, in vain I utter sighsOver ancient kingdoms’ fall and rise.
The running water saw the Six Dynasties pass,But I see only chilly mist and withered grass.
Even now and againThe songstresses still singThe song composed in vainBy a captive king.
【双语诗歌翻译|王安石-桂枝香·金陵怀古 查看网站:[db:时间]】
此词通过对金陵(今江苏南京)景物的赞美和历史兴亡的感喟,寄托了作者对当时朝政的担忧和对国家政治大事的关心。
桂枝香金陵怀古 王安石登临送目,正故国晚秋,天气初肃。
千里澄江似练,翠峰如簇。
征帆去棹残阳里,背西风、酒旗斜矗。
采舟云淡,星河鹭起,画图难足。
念往昔、繁华竞逐,叹门外楼头,悲恨相续。
千古凭高对此,漫嗟荣辱。
六朝旧事随流水,但寒烟芳草凝绿。
至今商女,时时犹唱,后庭遗曲。
Fragrance of Laurel BranchWang AnshiI climb the heightAnd stretch my sight:Late autumn just begins its gloomy time.
The ancient capital looks sublime.
The limpid river, beltlike, flows a thousand miles;Emerald peaks on peaks tower in piles.
In the declining sun sails come and go;Against west wind wineshop steamers flutter high and low.
The painted boatIn cloud afloat,Like stars in Silver River egrets fly.
What a picture before the eye!
The days gone bySaw people in opulence vie.
Alas!
Shame on shame came under the walls,In palace halls.
Leaning on rails, in vain I utter sighsOver ancient kingdoms’ fall and rise.
The running water saw the Six Dynasties pass,But I see only chilly mist and withered grass.
Even now and againThe songstresses still singThe song composed in vainBy a captive king.
【双语诗歌翻译|王安石-桂枝香·金陵怀古 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|王安石-伤春怨·雨打江南树
- 下一篇: 双语诗歌翻译|王安石-千秋岁引
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!